Page 4 of 5
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 17th, 2017, 8:08 pm
by soyelrafa
I found an issue in the traslation.
In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 3:20 am
by Brian
soyelrafa wrote:I found an issue in the traslation.
In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
Thank you, I will update this soon.
Also, there are a few more translations needed. See this thread:
https://forum.rainmeter.net/viewtopic.php?p=139884#p139884
-Brian
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 2:17 pm
by soyelrafa
Thanks for your answer. About that topic:
Number:
"Número" literally.
String :
I would translate this to "Cadena de caracteres".
External plugins:
In the actual translation, "plugins" is not translated. So it would be "Plugins externos".
Built-in plugins :
Following my previous assessment, this would be "Plugins incorporados".
Feel free to ask for anything else.
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 2:38 pm
by jsmorley
"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 4:33 pm
by soyelrafa
jsmorley wrote:"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
In practice I use string (example: "Tengo esta string con el valor "coche" (I have this string with the value "car"), but I suppose someone that doesn't know anything about programming would prefer another term. About what you say, "texto" seems fine to me.
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 5:17 pm
by Brian
Thanks for the translations.
I went with
Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here:
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio
Check the files in the
first post in this thread for the current translations.
-Brian
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 18th, 2017, 5:35 pm
by soyelrafa
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 19th, 2017, 12:37 am
by soyelrafa
I would make some fixes on SpanishModern.h:
Code: Select all
Line 12: #define STR_ABOUT "Acerca"
This line should be literally translated "Acerca de". However, I think it is better to add also Rainmeter to this because "de" is a preposition that needs to reference something (for example, Rainmeter). I check iTunes for example and have this option as "Acerca de iTunes".)
Code: Select all
#define STR_ABOUT "Acerca de Rainmeter"
Code: Select all
Line 39: #define STR_AUTOSELECTMONITOR "Auto-selección basado en posición de ventana"
This should be:
Code: Select all
#define STR_AUTOSELECTMONITOR "Autoselección basado en posición de ventana"
In this case, auto is used as a prefix, and don't need the "-". You can check this article of the RAE to see other examples with "auto" prefix use:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=mcfVullDKD6tVIDKqz (autobiografía, autoestima, autopropulsión, etc.).
Code: Select all
Line 56: #define STR_CLICKTHROUGH "Mediante pulsación"
This could be literally translated "Clic a través de". However, I think gramatically is wrong, because "de" is a preposition that must reference something. So, I would translate it to "Hacer clic a través de la piel".
Code: Select all
#define STR_CLICKTHROUGH "Hacer clic a través de la piel"
Code: Select all
Line 72: #define STR_ABOUTRAINMETER "Sobre Rainmeter"
All programs I check use "Acerca de <software>".
Code: Select all
#define STR_ABOUTRAINMETER "Acerca de Rainmeter"
Code: Select all
Line 139: #define STR_RESETSTATISTICS "Resetear estadísticas"
Should be:
Code: Select all
#define STR_RESETSTATISTICS "Reiniciar estadísticas"
This is because the RAE doesn't have recognized "Resetear" as a spanish verb.
http://dle.rae.es/?w=resetear
Code: Select all
Lines:
143: #define STR_CREATENEWSKIN "Crear un nuevo skin"
144: #define STR_NEWSKIN "Nuevo skin"
148: #define STR_ADDSKIN "Añadir skin"
In this translation, skin is translated as "piel". So those should be:
Code: Select all
#define STR_CREATENEWSKIN "Crear nueva piel"
I also removed an unnecesary "un" on the first case.
Code: Select all
Lines:
161: #define STR_THEMEALREADYEXISTS "El diseño ""%1"" ya existe.\n\nDesea reemplazarlo?"
163: #define STR_THEMEDELETE "Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?"
165: #define STR_LOGFILEDELETE "Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1"
182: #define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST "La plantilla ""%1"" no existe.\nDesea utilizar la plantilla predeterminada?"
186: #define STR_TEMPLATEDELETE "Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
In Spanish you have to start questions with ¿ and finish them with ? like it is well made on lines 178 and 179 for example.
Code: Select all
#define STR_THEMEALREADYEXISTS "El diseño ""%1"" ya existe.\n\n¿Desea reemplazarlo?"
Code: Select all
#define STR_THEMEDELETE "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?"
Code: Select all
#define STR_LOGFILEDELETE "¿Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1"
Code: Select all
#define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST "La plantilla ""%1"" no existe.\n¿Desea utilizar la plantilla predeterminada?"
Code: Select all
#define STR_TEMPLATEDELETE "¿Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 19th, 2017, 4:43 am
by Brian
Thanks.
Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.
Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.
-Brian
Re: Spanish (Modern)
Posted: October 19th, 2017, 9:37 am
by soyelrafa
Brian wrote:Thanks.
Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.
Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.
-Brian
I understand that, but at least could you add "de" at the end? Because "a través" and "a través de" have different meaning:
a través
1. loc. adv. de través.
a través de
1. loc. prepos. Pasando de un lado a otro de. A través de la celosía. A través de una gasa.
2. loc. prepos. Por entre. A través de la multitud.
3. loc. prepos. por intermedio de.
http://dle.rae.es/?id=aXU5l8H
So it would be:
Code: Select all
#define STR_CLICKTHROUGH "Hacer clic a través de"
EDIT: I forgot about "Acerca de" explanation. "About" is translated as "Acerca de", not just "Acerca". You can see this on wordreference, for example:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=acerca%20de
about prep (of, concerning) de prep
acerca de loc prep
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=about