I found an issue in the traslation.
In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
It is currently October 1st, 2023, 2:01 am
Spanish (Modern)
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
-
- Developer
- Posts: 2640
- Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
- Location: Utah
Re: Spanish (Modern)
Thank you, I will update this soon.soyelrafa wrote:I found an issue in the traslation.
In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
Also, there are a few more translations needed. See this thread: https://forum.rainmeter.net/viewtopic.php?p=139884#p139884
-Brian
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
Re: Spanish (Modern)
Thanks for your answer. About that topic:Brian wrote:Thank you, I will update this soon.
Also, there are a few more translations needed. See this thread: https://forum.rainmeter.net/viewtopic.php?p=139884#p139884
-Brian
"Número" literally.Number:
I would translate this to "Cadena de caracteres".String :
In the actual translation, "plugins" is not translated. So it would be "Plugins externos".External plugins:
Following my previous assessment, this would be "Plugins incorporados".Built-in plugins :
Feel free to ask for anything else.
-
- Developer
- Posts: 22590
- Joined: April 19th, 2009, 11:02 pm
- Location: Fort Hunt, Virginia, USA
Re: Spanish (Modern)
"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
Re: Spanish (Modern)
In practice I use string (example: "Tengo esta string con el valor "coche" (I have this string with the value "car"), but I suppose someone that doesn't know anything about programming would prefer another term. About what you say, "texto" seems fine to me.jsmorley wrote:"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
-
- Developer
- Posts: 2640
- Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
- Location: Utah
Re: Spanish (Modern)
Thanks for the translations.
I went with Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio
Check the files in the first post in this thread for the current translations.
-Brian
I went with Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio
Check the files in the first post in this thread for the current translations.
-Brian
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
Re: Spanish (Modern)
Perfect.Brian wrote:Thanks for the translations.
I went with Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio
Check the files in the first post in this thread for the current translations.
-Brian
Thanks you!
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
Re: Spanish (Modern)
I would make some fixes on SpanishModern.h:NOTE: I will make some appointments from the RAE. The RAE (Real Academia Española) is in charge of the Spanish language. You can know more about this on the wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola
This line should be literally translated "Acerca de". However, I think it is better to add also Rainmeter to this because "de" is a preposition that needs to reference something (for example, Rainmeter). I check iTunes for example and have this option as "Acerca de iTunes".)Code: Select all
Line 12: #define STR_ABOUT "Acerca"
Code: Select all
#define STR_ABOUT "Acerca de Rainmeter"
In this case, the infinitive of the verb should be used, so it would be:Code: Select all
Line 17: #define STR_DISABLEDRAGGING "Deshabilitar arrastrando"
You can see this on the page you shared before:Code: Select all
#define STR_DISABLEDRAGGING "Deshabilitar arrastrar"
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=enable%20dragging&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio
This should be "principal" instead "primario", as you can see on the microsoft page of before: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=primary&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20StudioCode: Select all
Line 37: #define STR_USEDEFAULTMONITOR "Usar por defecto: Monitor primario"
I also check Windows, and in screen settings it says "Convertir esta pantalla en la principal"
Code: Select all
#define STR_USEDEFAULTMONITOR "Usar por defecto: Monitor principal"
This should be:Code: Select all
Line 39: #define STR_AUTOSELECTMONITOR "Auto-selección basado en posición de ventana"
In this case, auto is used as a prefix, and don't need the "-". You can check this article of the RAE to see other examples with "auto" prefix use: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=mcfVullDKD6tVIDKqz (autobiografía, autoestima, autopropulsión, etc.).Code: Select all
#define STR_AUTOSELECTMONITOR "Autoselección basado en posición de ventana"
This could be literally translated "Clic a través de". However, I think gramatically is wrong, because "de" is a preposition that must reference something. So, I would translate it to "Hacer clic a través de la piel".Code: Select all
Line 56: #define STR_CLICKTHROUGH "Mediante pulsación"
Code: Select all
#define STR_CLICKTHROUGH "Hacer clic a través de la piel"
All programs I check use "Acerca de <software>".Code: Select all
Line 72: #define STR_ABOUTRAINMETER "Sobre Rainmeter"
Code: Select all
#define STR_ABOUTRAINMETER "Acerca de Rainmeter"
Should be:Code: Select all
Line 139: #define STR_RESETSTATISTICS "Resetear estadísticas"
Code: Select all
#define STR_RESETSTATISTICS "Reiniciar estadísticas"
This is because the RAE doesn't have recognized "Resetear" as a spanish verb.
http://dle.rae.es/?w=resetear
In this translation, skin is translated as "piel". So those should be:Code: Select all
Lines: 143: #define STR_CREATENEWSKIN "Crear un nuevo skin" 144: #define STR_NEWSKIN "Nuevo skin" 148: #define STR_ADDSKIN "Añadir skin"
Code: Select all
#define STR_CREATENEWSKIN "Crear nueva piel"
Code: Select all
#define STR_NEWSKIN "Nueva piel"
I also removed an unnecesary "un" on the first case.Code: Select all
#define STR_ADDSKIN "Añadir piel"
In Spanish you have to start questions with ¿ and finish them with ? like it is well made on lines 178 and 179 for example.Code: Select all
Lines: 161: #define STR_THEMEALREADYEXISTS "El diseño ""%1"" ya existe.\n\nDesea reemplazarlo?" 163: #define STR_THEMEDELETE "Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?" 165: #define STR_LOGFILEDELETE "Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1" 182: #define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST "La plantilla ""%1"" no existe.\nDesea utilizar la plantilla predeterminada?" 186: #define STR_TEMPLATEDELETE "Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
Code: Select all
#define STR_THEMEALREADYEXISTS "El diseño ""%1"" ya existe.\n\n¿Desea reemplazarlo?"
Code: Select all
#define STR_THEMEDELETE "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?"
Code: Select all
#define STR_LOGFILEDELETE "¿Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1"
Code: Select all
#define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST "La plantilla ""%1"" no existe.\n¿Desea utilizar la plantilla predeterminada?"
Code: Select all
#define STR_TEMPLATEDELETE "¿Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
-
- Developer
- Posts: 2640
- Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
- Location: Utah
Re: Spanish (Modern)
Thanks.
Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.
Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.
-Brian
Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.
Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.
-Brian
-
- Posts: 96
- Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm
Re: Spanish (Modern)
I understand that, but at least could you add "de" at the end? Because "a través" and "a través de" have different meaning:Brian wrote:Thanks.
Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.
Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.
-Brian
http://dle.rae.es/?id=aXU5l8Ha través
1. loc. adv. de través.
a través de
1. loc. prepos. Pasando de un lado a otro de. A través de la celosía. A través de una gasa.
2. loc. prepos. Por entre. A través de la multitud.
3. loc. prepos. por intermedio de.
So it would be:
Code: Select all
#define STR_ABOUT "Acerca de"
Code: Select all
#define STR_CLICKTHROUGH "Hacer clic a través de"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aboutabout prep (of, concerning) de prep
acerca de loc prep