It is currently April 28th, 2024, 2:09 am

Translation of Rainmeter

General topics related to Rainmeter.
User avatar
Chewtoy
Moderator
Posts: 995
Joined: June 10th, 2009, 12:44 pm
Location: Sweden

Re: Translation of Rainmeter

Post by Chewtoy »

Oh yeah... I volunteered to make a swedish one... Mostly done though.
I'll look for improvements and upload it in a couple of days.
I don't think, therefore I'm not.
sgtevmckay

Re: Translation of Rainmeter

Post by sgtevmckay »

Cool

When the opportunity presents itself :D
User avatar
neo2606
Posts: 18
Joined: May 13th, 2009, 2:55 pm

Re: Translation of Rainmeter

Post by neo2606 »

Hi

I've been working on an unofficial translation of the GNU General Public License into Dutch i found on the Internet. I read it an i must say i found a lot of mistakes. Now I have improved it:
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Dutch. It was not
published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU
GPL does that. However, we hope that this translation will help Dutch speakers
understand the GNU GPL better.
Dit is een inofficiële vertaling van de GNU General Public License in het Nederlands.
Deze vertaling is niet gemaakt door de Free Software Foundation en bevat niet de
juridisch bindende distributievoorwaarden voor software die gebruik maakt van de GNU
GPL – alleen de originele Engelse tekst van de GNU GPL is juridisch bindend. Wij
hopen echter dat deze vertaling Nederlandstaligen zal helpen de GNU GPL beter te
begrijpen.1
GNU ALGEMENE PUBLIEKE LICENTIE
Versie 3, 29 juni 2007
Auteursrecht © 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>
Het is iedereen toegestaan om letterlijke kopieën van deze licentievoorwaarden te
maken en te verspreiden. Het wijzigen van deze licentievoorwaarden is niet toegestaan.
Overwegingen
De GNU Algemene Publieke Licentie is een vrije, copyleft licentie voor software en
andersoortige werken.
De licenties voor de meeste software en andere auteursrechtelijk beschermde werken
zijn geschreven om jouw vrijheid om die werken te delen en te wijzigen in te perken. In
tegenstelling hiermee is de GNU Algemene Publieke Licentie bedoeld om jouw vrijheid
te garanderen om alle versies van een programma te delen en wijzigen – om te
verzekeren dat het vrije software blijft voor alle gebruikers. Wij, de Free Software
Foundation, gebruiken de GNU Algemene Publieke Licentie voor het grootste deel van
onze software; deze is ook van toepassing op elk ander werk dat is geopenbaard door
de auteurs. Je kunt deze licentie ook op jouw programma’s van toepassing verklaren.
Wanneer wij het hebben over vrije software, dan bedoelen wij vrijheid, niet ‘gratis’. Onze
GNU Algemene Publieke Licenties zijn geschreven om te verzekeren dat jij de vrijheid
hebt om kopieën van vrije software te verspreiden (en hiervoor een vergoeding te
vragen als je dat wenst), om de broncode te ontvangen of te kunnen krijgen, om de
1 Deze Nederlandse vertaling van de GPL v.3 is gemaakt door Bart Beuving en Maurits Westerik (beiden
advocaat bij Bird & Bird en gespecialiseerd in IT en intellectueel eigendomsrecht) en mag onder de
voorwaarden van de Creative Commons licentie naamsvermelding-geen afgeleide werken 3.0 door iedereen
worden gekopieerd en gebruikt. Deze versie van de Nederlandse vertaling kan worden aangeduid met ‘GPL
v.3 (NL 1.0)’.
Bij deze vertaling is de vrijheid genomen om verwijzingen wat nader te verduidelijken en de gedefinieerde
termen consequent met hoofdletters te schrijven. Ook zijn soms opsommingstekens toegevoegd. Wat de
terminologie betreft is zo dicht mogelijk bij de Engelse versie gebleven en zijn de gekozen Nederlandse
woorden dus niet de gangbare Nederlandse juridische termen (zo wordt hier het woord ‘kopiëren ‘gebruikt,
waar de Auteurswet het heeft over ‘openbaar maken en verveelvoudigen’).
software te kunnen wijzigen of stukken hiervan te kunnen gebruiken in nieuwe vrije
programma’s en om te weten dat je deze dingen kunt doen.
Om jouw rechten te beschermen, moeten wij voorkomen dat anderen jou deze rechten
ontzeggen of jou vragen afstand te doen van deze rechten. Daarom heb jij bepaalde
verantwoordelijkheden als jij kopieën van de software verspreidt, of als jij deze software
wijzigt: verantwoordelijkheden om de vrijheden van anderen te respecteren.
Bijvoorbeeld, als jij kopieën van een dergelijk programma verspreidt, of het nu gratis is of
tegen een vergoeding, dan moet je aan de ontvangers dezelfde vrijheden doorgeven als
je hebt ontvangen. Je moet zorgen dat ook zij de broncode ontvangen of kunnen
verkrijgen. Ook moet je ze deze voorwaarden tonen zodat zij hun rechten kennen.
Ontwikkelaars die gebruik maken van de GNU GPL beschermen jouw rechten in twee
stappen: (1) ze verduidelijken dat zij auteursrecht hebben op de software, en (2) bieden
jou deze Licentie die jou juridisch gezien toestemming geeft om deze software te
kopiëren, verspreiden en/of te wijzigen.
Ter bescherming van de ontwikkelaars en de auteurs, staat duidelijk in de GPL dat er
geen garanties op deze vrije software zitten. Ten behoeve van zowel de gebruikers als
de auteurs vereist de GPL dat gewijzigde versies ook als gewijzigd worden aangemerkt
zodat eventuele problemen met die versies niet onterecht zullen worden toegeschreven
aan auteurs van eerdere versies.
Sommige apparaten zijn ontworpen om gebruikers de mogelijkheid te ontzeggen om
gewijzigde versies van de in die apparaten gebruikte software te installeren of te
gebruiken, hoewel de fabri-kant dat wel kan. Dit is fundamenteel onverenigbaar met het
doel de vrijheid van de gebruikers om de software te wijzigen, te waarborgen. Het
systematisch patroon van dergelijk misbruik komt voo-ral voor in de consumentenmarkt,
wat nu juist de plek is waar dit misbruik het minst acceptabel is.
Daarom hebben wij deze versie van de GPL zo geschreven dat zulke praktijken voor
dergelijke apparaten wordt verboden. Als zulke problemen zich in grote mate voordoen
in andere gebieden, staan wij klaar om deze bepaling in toekomstige versies van de
GPL uit te breiden, zoveel als nodig is om de vrijheid van gebruikers te beschermen.
Tot slot, elk programma wordt voortdurend bedreigd door softwareoctrooien. Staten
zouden het niet moeten toestaan dat octrooien de ontwikkeling en het gebruik van
software op herprogrammeerbare computers beperken, maar in die staten die dat wel
doen, willen wij het bijzondere gevaar vermijden dat octrooien die van toepassing zijn op
een vrij programma dat programma feitelijk ‘gesloten software’ maken. Om dit te
voorkomen zorgt de GPL dat octrooien niet kunnen worden gebruikt om het programma
niet-vrij te maken.
De precieze voorwaarden voor het kopiëren, verspreiden en wijzigen volgen hierna.
VOORWAARDEN
0. Definities.
“Deze Licentie” verwijst naar versie 3 van de GNU Algemene Publieke Licentie.
“Auteursrecht” verwijst ook naar auteursrechtelijke wetten die op andere soorten werken
van toepassing zijn, zoals halfgeleider-topografieën.
“Het Programma” verwijst naar ieder voor auteursrechtelijke bescherming vatbaar werk
dat onder deze Licentie wordt gelicentieerd. Elke licentienemer wordt aangesproken als
“jij”. “Licentienemers” en “Ontvangers” kunnen zowel natuurlijke personen als
rechtspersonen zijn.
Het “Wijzigen” van een werk betekent het kopiëren of aanpassen van het geheel of een
deel van een werk op een manier waarvoor auteursrechtelijke toestemming nodig is,
tenzij het het maken van een exacte kopie betreft. Het resulterende werk wordt een
“Gewijzigde Versie” van het eerdere werk of een werk “gebaseerd” op het eerdere werk.
Een “GPL v.3 Werk” betekent ofwel het ongewijzigde Programma of een werk
gebaseerd op het Programma.
“Verspreiden” van een werk verwijst naar elke handeling waarmee je zonder
toestemming direct of indirect aansprakelijk zou zijn voor inbreuk onder het toepasselijke
auteursrecht, behalve het gebruik op een computer of het Wijzigen van een kopie voor
privé-gebruik. Verspreiden omvat kopiëren, distribueren (al dan niet Gewijzigd),
openbaar maken en in sommige landen ook nog andere handelingen.
Het “Overbrengen” van een werk betekent elke vorm van Verspreiden dat andere
partijen in staat stelt om kopieën te maken of te ontvangen. De enkele interactie met een
gebruiker door middel van een computernetwerk zonder verplaatsing van een kopie,
geldt niet als Overbrengen.
Een interactieve gebruikersinterface toont “Passende Juridische Aankondigingen” in de
zin dat het een gemakkelijk en duidelijk zichtbaar deel heeft dat (1) een toepasselijke
auteursrechtaankondiging toont, en (2) de gebruiker duidelijk maakt dat er geen garantie
voor het werk wordt gegeven (behalve voor zover er wel garanties worden gegeven), dat
Licentienemers het werk mogen Overbrengen onder deze Licentie, en hoe men een
kopie van deze Licentie kan bekijken. Indien de interface een lijst van
gebruikerscommando’s of opties geeft, zoals een menu, dan dient een prominent
zichtbaar onderdeel van deze lijst aan deze eis te voldoen.
1. Broncode.
De “Broncode” voor een werk betekent de voorkeursvorm van het werk voor het maken
van aanpassingen hieraan. “Objectcode” betekent elke niet-Broncodevorm van een
werk.
Een “Standaard Interface” betekent ofwel een interface die een officiële standaard volgt
zoals vastgesteld door een erkend normeringsorgaan,of, in het geval van interfaces die
voor een bepaalde programmeertaal zijn voorgeschreven, een die veel wordt gebruikt
onder ontwikkelaars die in die taal werken.
De “System Libraries” van een werk dat op een computer gebruikt kan worden omvatten
alles, buiten het werk in zijn geheel dat (a) is bijgevoegd in de normale wijze waarop een
Belangrijk Component wordt verpakt maar geen onderdeel is van dat Belangrijke
Component, en (b) alleen dient om het gebruik van het werk met dat Belangrijke
Component mogelijk te maken, of om een Standaard Interface te implementeren
waarvoor een implementatie beschikbaar is voor het publiek in een Broncode-vorm. Een
“Belangrijk Component” in deze context betekent een belangrijk essentieel onderdeel
(kernel, window systeem, enzovoort) van het specifieke besturingssysteem (indien
aanwezig) waarop het op de computer bruikbare werk draait, of een
compileerprogramma dat gebruikt wordt om het werk te produceren, of een objectcode
vertaler die gebruikt wordt om het te draaien.
De “Corresponderende Broncode” voor een werk in Objectcode-vorm betekent alle
Broncode die nodig is om de Objectcode te genereren, installeren en (voor een op
computer bruikbaar werk) de Objectcode te draaien en het werk te Wijzigen, inclusief
scripts om deze acties uit te voeren. Echter, het omvat niet de Systeem Libraries van het
werk, tools voor een algemeen doel of algemeen beschikbare vrije programma’s die
ongewijzigd worden gebruikt bij het uitvoeren van deze handelingen maar geen
onderdeel van het werk vormen. Bijvoorbeeld, Corresponderende Broncode omvat
interfacedefinitie-bestanden die bij de Broncode-bestanden van het werk horen, de
Broncode voor shared libraries en dynamische gelinkte subprogramma’s die het werk
naar haar specifieke ontwerp vereist, zoals door nauw verweven datacommunicatie dan
wel beheersverloop tussen die subprogramma’s en andere delen van het werk.
De Corresponderende Broncode hoeft niet datgene te omvatten dat gebruikers
automatisch opnieuw kunnen genereren uit andere delen van de Corresponderende
Broncode.
De Corresponderende Broncode voor een werk in Broncode-vorm is datzelfde werk.
2. Basisrechten.
Alle rechten die worden verkregen onder deze Licentie worden verkregen voor zolang
het Programma auteursrechtelijk is beschermd en zijn onherroepelijk zolang wordt
voldaan aan de gestelde voorwaarden. Deze Licentie bevestigt expliciet jouw
onbeperkte recht om het niet-gewijzigde Werk te draaien. De output van het draaien van
een GPL v.3 Werk valt uitsluitend ook onder deze Licentie indien deze content naar de
inhoud ervan een GPL v.3 Werk oplevert. Deze Licentie erkent jouw recht op ‘fair use’ of
een ander uit het auteursrecht volgend equivalent hiervan.
Je mag GPL v.3 Werken die je niet Overbrengt, zonder voorwaarden compileren,
draaien en verspreiden, zolang jouw Licentie anderszins van kracht blijft. Je mag GPL
v.3 Werken Overbrengen naar anderen met het enkele doel om deze anderen exclusief
voor jou Wijzigingen te laten maken, of jou de middelen te verschaffen voor het draaien
van die werken, onder de voorwaarde dat jij je houdt aan de voorwaarden van deze
Licentie bij het Overbrengen van al het materiaal waarbij je geen zeggenschap hebt over
het auteursrecht. De anderen die het Gelicentieerde werk aldus voor jou maken of
draaien moeten dit exclusief voor jou doen, jouw aanwijzingen volgen en onder jouw
controle, onder voorwaarden die hun verbieden kopieën te maken van jouw
auteursrechtelijk beschermd materiaal buiten hun relatie met jou.
Het Overbrengen is onder elke andere omstandigheden uitsluitend toegestaan onder de
voorwaarden die hieronder staan vermeld. Sublicentieren is niet toegestaan; artikel 10
maakt dit onnodig.
3. Bescherming van de rechten van gebruikers tegen anti-omzeilingswetgeving
Geen GPL v.3 Werk zal geacht worden een onderdeel te zijn van een doeltreffende
technologische maatregel onder elke geldende wet zoals bedoeld in artikel 11 van het
WIPO Auteursrechtverdrag van 20 december 1996, of vergelijkbare wetten die
omzeilingsmaatregelen verbieden of beperken.
Wanneer je een GPL v.3 Werk Overbrengt doe je afstand van elk recht om omzeiling
van technische maatregelen te verbieden voor zover een dergelijke omzeiling tot stand
komt door een beroep te doen op de rechten die volgen uit deze Licentie met betrekking
op het GPL v.3 Werk, en daarbij wijs je ook elke voornemen van de hand om het gebruik
of de aanpassing van het werk te beperken als een middel om jouw of andermans recht
op omzeiling te verbieden te handhaven ten opzichte van de gebruikers van het werk.
4. Het Overbrengen van letterlijke kopieën.
Je mag letterlijke kopieën van de Broncode van het Programma Overbrengen zoals je
die zelf gekregen hebt, op elk medium, op voorwaarde dat je op duidelijk waarneembare
en passende wijze op elke kopie een toepasselijke kennisgeving van auteursrecht
aanbrengt; alle kennisgevingen dat deze Licentie en de eventuele beperkende
voorwaarden volgens Artikel 7 van toepassing zijn op de code intact laat; alle
kennisgevingen dat elke vorm van garantie wordt uitgesloten intact laat; en alle
ontvangers samen met het Programma een kopie van deze Licentie geeft.
Je mag naar eigen keus al dan niet een vergoeding vragen voor elke kopie die je
Overbrengt, en je mag support of garantie aanbieden voor een vergoeding.
5. Het Overbrengen van aangepaste Broncode Versies.
Het is je toegestaan een werk dat gebaseerd is op het Programma, of enkel de nodige
aanpassingen die nodig zijn om het op basis van het Programma te produceren, Over te
brengen in Broncodevorm onder de voorwaarden zoals genoemd in Artikel 4, zolang je
ook voldoet aan de volgende voorwaarden:
a) Het werk moet duidelijk waarneembare kennisgevingen dragen, waarin wordt gemeld
dat jij het hebt aangepast, en onder vermelding van de relevante datum.
b) Het werk moet duidelijk waarneembare kennisgevingen dragen waarin wordt vermeld
dat het onder deze Licentie wordt uitgebracht en ook onder eventuele aanvullende
voorwaarden die overeenkomstig Artikel 7 zijn toegevoegd. Dit vereiste wijzigt het
vereiste in Artikel 4 om "alle kennisgevingen intact te houden".
c) Je moet het hele werk licentiëren, als geheel, onder deze Licentie aan iedereen die
een kopie verkrijgt. Deze Licentie zal dan ook van toepassing zijn, samen met eventuele
aanvullende voorwaarden die overeenkomstig Artikel 7 zijn toegevoegd, op het geheel
van het werk, en al haar delen, ongeacht in welke samenstelling deze zijn verspreid.
Deze Licentie geeft geen toestemming op enige andere manier te licentiëren, maar het
stelt een dergelijke toestemming die je apart hebt verkregen niet buiten werking.
d) Als het werk interactieve gebruikersinterfaces kent moet elk daarvan Passende
Juridische Aankondigingen tonen; echter, als het Programma interactieve interfaces
heeft die geen Passende Juridische Aankondigingen tonen, dan hoeft jouw werk dat niet
aan de interactieve interfaces van het Programma toe te voegen.
Een compilatie van een GPL v.3 Werk met andere afzonderlijke en onafhankelijke
werken, die naar hun aard geen uitbreiding van het GPL v.3 Werk zijn en die niet op
dusdanige wijze met het GPL v.3 Werk zijn gecombineerd zodat het samen een groter
programma oplevert, in of op een opslageenheid of verspreidingsmedium, wordt een
“Aggregaat” genoemd als de compilatie en het daarop rustend auteursrecht niet worden
gebruikt om de toegang of de juridische rechten van de gebruikers van de compilatie
verder te beperken dan hetgeen in de andere delen van de compilatie is toegestaan. Het
opnemen van een GPL v.3 Werk in een Aggregaat maakt niet dat deze Licentie van
toepassing wordt op andere onderdelen van het Aggregaat.
6. Het Doorgeven van niet-Broncodevormen.
Je mag een GPL v.3 Werk Overbrengen in Objectcode-vorm onder de voorwaarden van
Artikelen 4 en 5, zolang je ook de machine-leesbare Corresponderende Broncode
Overbrengt onder de voorwaarden van deze Licentie op een van de volgende manieren:
• a) Breng de Objectcode over in of vervat in een tastbaar product (waaronder een
fysiek distributiemedium), samen met de Corresponderende Broncode
vastgelegd op een duurzame fysieke drager die bedoeld is voor het uitwisselen
van software.
• b) Breng de Objectcode over in of vervat in een tastbaar product (waaronder een
fysiek distributiemedium), samen met een geschreven aanbod, dat ten minste
drie jaar geldig is en geldig voor zolang als jij reserveonderdelen of
klantondersteuning voor dat model product aanbiedt, om iedereen die de
Objectcode bezit ofwel:
(1) een kopie van de Corresponderende Broncode voor alle software in het
product dat onder deze Licentie valt te verschaffen, vastgelegd op een duurzame
fysieke drager die bedoeld is voor het uitwisselen van software, voor een prijs die
niet hoger is dan jouw redelijke kosten voor het fysiek uitvoeren van deze
Doorgifteverplichting; of
(2) de mogelijkheid om kosteloos een kopie van de Corresponderende Broncode
te maken vanaf een netwerkserver.
• c) Breng individuele kopieën van de Objectcode over, samen met een kopie van
een geschreven aanbod om de Corresponderende Broncode te verschaffen. Dit
alternatief is alleen toegestaan als uitzondering en alleen voor niet-commercieel
gebruik, en alleen als jij zelf de Objectcode hebt ontvangen met een dergelijk
aanbod, in overeenstemming met Artikel 6b.
• d) Breng de Objectcode over door toegang te bieden tot een hiervoor
aangewezen plaats (gratis of tegen een vergoeding), en biedt overeenkomstige
toegang aan tot de Corresponderende Broncode via dezelfde plaats zonder
daarvoor verdere kosten in rekening te brengen. Je hoeft ontvangers niet te
verplichten de Corresponderende Broncode samen met de Objectcode te
kopiëren. Als de plaats waar de Objectcode kan worden gekopieerd een
netwerkserver is, mag de Corresponderende Broncode ook op een andere
server staan (beheerd door jou of door een derde partij) die overeenkomstige
kopieerfaciliteiten biedt, zolang je duidelijke aanwijzingen bij de Objectcode
verschaft waar de Corresponderende Broncode kan worden gevonden.
Ongeacht op welke server de Corresponderende Broncode is geplaatst, blijf je
verplicht om er voor te zorgen dat deze Corresponderende Broncode
beschikbaar blijft zolang als nodig is om te voldoen aan deze voorwaarden.
• e) Breng de Objectcode over door gebruik te maken van peer-to-peer verzending
onder de voorwaarde dat je de andere peers informeert waar de Objectcode en
Corresponderende Broncode van het werk worden aangeboden aan het publiek
zonder verdere kosten zoals bedoeld in Artikel 6b.
Een te onderscheiden deel van de Objectcode, waarvan de Broncode is uitgezonderd
van de Corresponderende Broncode als een Systeem Library, hoeven niet te worden
bijgeleverd bij het Overbrengen van het Werk in Objectcode-vorm.
Een “Gebruikersproduct” is ofwel (1) een “consumentenproduct”, wat zoveel wil zeggen
als elk tastbaar persoonlijk gebruiksvoorwerp dat normaliter gebruikt wordt voor
persoonlijke, familie of huishoudelijke doeleinden, of (2) alles dat ontworpen of verkocht
wordt voor gebruik in een verblijfsplaats. Bij het vaststellen of sprake is van een
consumentenproduct, worden twijfelachtige gevallen aangemerkt als een
consumentenproduct. Voor een specifiek product dat door een gebruiker wordt
ontvangen betekent ‘normaliter gebruikt’ het specifieke of normale gebruik van dat type
product, ongeacht de hoedanigheid van de specifieke gebruiker of de manier waarop
deze gebruiker het product daadwerkelijk gebruikt, of verwacht of wordt verwacht het
product te gebruiken. Een product is een consumentenproduct ongeacht of het product
substantiële, commerciële, industriële of niet-consumenten toepassingen kent, tenzij
zulke toepassingen de enige significante toepassing van het product
vertegenwoordigen.
“Installatie-informatie” voor een Gebruikersproduct betekent alle methodes, procedures,
authorisatiesleutels of andere informatie nodig voor het installeren en uitvoeren van
Gewijzigde versies van een GPL v.3 Werk in dat Gebruikersproduct uitgaande van een
Gewijzigde versie van de Correponderende Broncode. De informatie moet volstaan om
te garanderen dat het verdere functioneren van de Gewijzigde Objectcode op geen
enkele wijze wordt voorkomen of verstoord enkel en alleen omdat er Wijzigingen zijn
aangebracht.
Als je een Objectcode werk onder de werking van deze bepaling Overbrengt in, met of
bestemd voor gebruik in een Gebruikersproduct, en het Overbrengen vormt deel van
een transactie waarin het eigendom van het Gebruikersproduct voor bepaalde of
onbepaalde tijd wordt overgedragen aan de ontvanger (ongeacht hoe deze transactie
wordt betiteld), dan moet de Corresponderende Broncode die onder de werking van
deze bepaling wordt Overgebracht, worden vergezeld door de Installatie-informatie.
Maar deze verplichting vervalt als jij noch een derde nog de mogelijkheid heeft om
Gewijzigde Objectcode in het Gebruikersproduct te installeren (als het werk bijvoorbeeld
in een ROM is geïnstalleerd).
De verplichting om Installatie-informatie te verschaffen houdt geen verplichting in om
supportdiensten te blijven leveren voor een product dat is Gewijzigd of geïnstalleerd
door de ontvanger, of voor het Gebruikersproduct waarin het is Gewijzigd of
geïnstalleerd. Toegang tot een netwerk mag worden geweigerd als de Wijziging zelf de
werking van het netwerk materieel en negatief beïnvloedt of als het de regels en
protocollen voor communicatie over het netwerk overtreedt.
Overgebrachte Corresponderende Broncode en verschafte Installatie-informatie in
overeenstemming met dit artikel moet in een format beschikbaar worden gesteld dat
publiekelijk is gedocumenteerd (en waarvan een implementatie beschikbaar is voor het
publiek in een Broncode-vorm) en mag geen speciale toegangscode of sleutel nodig
hebben voor het uitpakken, lezen of kopiëren.
7. Aanvullende bepalingen.
"Aanvullende Voorwaarden" zijn bepalingen die de bepalingen van deze Licentie
aanvullen door het maken van uitzonderingen op een of meerdere voorwaarden van
deze Licentie. Aanvullende Voorwaarden die op het gehele Programma van toepassing
zijn, zullen worden behandeld alsof zij onderdeel zijn van deze Licentie, voorzover zij
geldig zijn onder het toepasselijke recht. Als Aanvullende Voorwaarden slechts van
toepassing zijn op een deel van het Programma, dan mag dat deel apart worden
gebruikt onder die voorwaarden, maar het Programma als geheel blijft onderworpen aan
deze Licentie zonder dat acht hoeft te worden geslagen op de Aanvullende
Voorwaarden.
Als je een kopie van een GPL v.3 Werk Overbrengt, mag je er voor kiezen om alle
Aanvullende Voorwaarden van die kopie of van een deel van die kopie te verwijderen.
(Aanvullende Voorwaarden kunnen zo worden geschreven dat zij hun eigen verwijdering
vereisen in bepaalde gevallen als je het werk Wijzigt.) Je mag Aanvullende
Voorwaarden toevoegen voor materiaal dat jij zelf toevoegt aan een GPL v.3 Werk en
waarvoor jij de benodigde auteursrechtelijke toestemming hebt of kunt geven.
Niettegenstaande enige andere bepaling van deze Licentie is het je met betrekking tot
materiaal dat jij toevoegt (indien toegestaan door de auteursrechthebbenden op dat
materiaal) aan een GPL v.3 Werk, toegestaan de bepalingen van deze Licentie aan te
vullen met bepalingen:
• a) die de garantie uitsluiten of de aansprakelijkheid beperken op een andere
wijze dan Artikelen 15 en 16 van deze Licentie; of
• b) die instandhouding vereisen van specifieke, redelijke juridische
kennisgevingen of auteursvermeldingen in dat materiaal of in de Passende
Juridische Kennisgevingen die weergegeven worden door werken die het
bevatten; of
• c) die een verkeerde voorstelling van de oorsprong van dat materiaal verbieden,
of vereisen dat aangepaste versies van dat materiaal op een redelijke wijze
worden gemarkeerd als verschillend van de oorspronkelijke versie; of
• d) die het gebruik van de namen van de licentiegevers of auteurs van het
materiaal voor publiciteitsdoeleinden beperken; of
• e) die een weigering inhouden merkenrechtelijke rechten te verschaffen voor het
gebruik van sommige handelsnamen, merken of dienstmerken; of
• f) die schadeloosstelling van de licentiegevers en de auteurs van dat materiaal
vereisen van eenieder die dat materiaal (of aangepaste versies daarvan)
Overbrengt met contractuele bepalingen over de aansprakelijkheid jegens de
ontvanger, voor iedere aansprakelijkheid die als een direct gevolg van die
contractuele bepalingen op die licentiegevers en auteurs rust.
Alle verdere beperkende Aanvullende Voorwaarden worden beschouwd als “Verdere
Beperkingen” in de zin van artikel 10. Als het Programma in de vorm waarin jij het kreeg
of een deel daarvan, een kennisgeving bevat die stelt dat het wordt beheerst door deze
Licentie en een Verdere Beperking, dan mag je die Verdere Beperking verwijderen. Als
een licentiedocument een Verdere Beperking bevat maar toestaat dat er wordt geherlicentieerd
of Overgebracht onder deze Licentie, mag je aan een GPL v.3 Werk
materiaal toevoegen dat beheerst wordt door dat licentiedocument, op voorwaarde dat
die Verdere Beperking dergelijk herlicentiëren of Overbrengen niet overleeft.
Als je voorwaarden toevoegt aan een GPL v.3 Werk in overeenstemming met dit artikel,
dan moet je in de relevante broncodebestanden een kennisgeving over de op die
bestanden toepasselijke aanvullende bepalingen opnemen, of een kennisgeving die
naar een vindplaats voor de toepasselijke voorwaarden verwijst.
Aanvullende bepalingen, of ze nu beperkend of niet-beperkend zijn, kunnen in de vorm
van een aparte, geschreven licentie worden gesteld of als uitzonderingen; de
bovenstaande eisen gelden voor beide vormen.
8. Beëindiging
Je mag geen GPL v.3 Werk verspreiden of Wijzigen op een andere wijze dan
uitdrukkelijk is toegestaan onder deze Licentie. Elke andere poging om een GPL v.3
Werk te verspreiden of te Wijzigen is nietig en zal automatisch je rechten onder deze
Licentie beëindigen (waaronder elke toegekende octrooilicentie in de zin van artikel 11,
derde paragraaf).
Echter, als je stopt met handelen in strijd met deze Licentie, zal jouw licentie van een
bepaalde auteursrechthebbende weer in werking treden (a) op voorlopige basis, tenzij
en totdat de auteursrechthebbende expliciet en definitief jouw licentie beëindigt, en (b)
definitief, als de auteursrechthebbende nalaat jou op gepaste wijze kennisgeving te
doen van de overtreding binnen een periode van 60 dagen nadat de overtreding
gestaakt is.
Bovendien is jouw licentie van een bepaalde auteursrechthebbende definitief hersteld
als de auteursrechthebbende jou op gepaste wijze kennisgeving doet van de
overtreding, dit de eerste keer is dat je een kennisgeving met betrekking tot overtreding
van deze Licentie (voor welk werk dan ook) ontvangt en je deze overtreding rechtzet
voordat 30 dagen zijn verstreken na de ontvangst van de kennisgeving.
Beëindiging van jouw rechten in de zin van dit artikel, beëindigt niet de licenties van
partijen die kopieën of rechten van jou hebben gekregen onder deze Licentie. Als jouw
rechten zijn beëindigd en niet definitief hersteld, kom je niet in aanmerking om nieuwe
licenties te verkrijgen voor hetzelfde materiaal bedoeld onder artikel 10.
9. Aanvaarding niet vereist voor het hebben van kopieën.
Om een kopie van het Programma te ontvangen of te draaien is het niet nodig deze
Licentie te aanvaarden. Voor andere verspreiding van een GPL v.3 Werk dat uitsluitend
voortvloeit uit het gebruik van peer-to-peer transmissie met als doel een kopie van dit
Werk te ontvangen is evenmin aanvaarding van de Licentie nodig. Echter, uitsluitend op
grond van deze Licentie verkrijg je toestemming om een GPL v.3 Werk te Verspreiden of
te Wijzigen. Deze handelingen maken inbreuk op auteursrechten in het geval je deze
Licentie niet aanvaardt. Hieruit volgt dat door te Wijzigen of te Verspreiden je aangeeft
dat je deze Licentie aanvaardt.
10. Automatische licentiering aan latere verkrijgers.
Elke keer dat jij een GPL v.3 Werk Overbrengt, verkrijgt de ontvanger automatisch een
licentie van de eerdere licentiegevers om het werk draaien, Wijzigen en te verspreiden
onder de voorwaarden van deze Licentie. Jij bent niet verantwoordelijk voor het
afdwingen van de naleving door derden van deze Licentie.
Een “Rechtspersonen-transactie” is een transactie waarbij (i) de zeggenschap over een
organisatie wordt overgedragen, (ii) bijna alle activa van een organisatie worden
overgedragen, (iii) een organisatie in delen wordt opgesplitst, of (iv) organisaties worden
samengevoegd. Als een Rechtspersonen-transactie resulteert in verspreiding van een
GPL v.3 Werk, zal elk van de partijen bij die transactie die een kopie van het werk
verkrijgt, ook alle aan het werk verbonden licenties verkrijgen die de rechtsvoorganger
van die partij had of kon geven onder de voorwaarden van de voorgaande paragraaf,
inclusief het recht op de Corresponderende Broncode van het werk dat zich onder die
rechtsvoorganger bevond, indien die rechtsvoorganger het heeft of met redelijke
inspanningen kan krijgen.
Je mag geen Verdere Beperkingen opleggen op de uitoefening van de rechten die onder
deze Licentie worden verkregen of bevestigd. Bijvoorbeeld, je mag geen
licentievergoeding, royalty of andere vergoeding voor de uitoefening van rechten die
onder deze Licentie worden verkregen opleggen, en je mag geen juridische procedures
instellen (waaronder een eis in reconventie in een procedure) waarbij je stelt dat er
inbreuk op een octrooiconclusie wordt gemaakt door het maken, gebruiken verkopen,
aanbieden en/of importeren van het Programma of een deel hiervan.
11. Octrooien.
Een “Bijdragende Partij” is een auteursrechthebbende die het gebruik van het
Programma of een werk waarop het Programma is gebaseerd onder de voorwaarden
van deze Licentie toestaat. Het werk dat op die manier wordt gelicentieerd wordt de
“Versie van de Bijdragende Partij” genoemd.
De “Essentiële Octrooiconclusies” van een Bijdragende Partij zijn alle octrooiconclusies
die de Bijdragende Partij in eigendom heeft of waarover hij zeggenschap heeft, of ze nu
al zijn verkregen of later worden verkregen, waarop inbreuk zou worden gemaakt door
een vorm van het compileren, gebruiken of verkopen van de Versie van de Bijdragende
Partij die onder deze Licentie is toegestaan, maar omvat niet die conclusies waarop
alleen inbreuk zou worden gemaakt als gevolg van verdere Wijziging van de Versie van
de Bijdragende partij. “Zeggenschap” in de zin van deze definitie omvat ook het recht om
octrooi-sublicenties te geven op een wijze die strookt met de vereisten van deze
Licentie.
Elke Bijdragende Partij geeft jou een niet-exclusieve, wereldwijde, royaltyvrije,
octrooilicentie voor zijn Essentiële Octrooiconclusies, om de inhoud van de Versie van
de Bijdragende partij te compileren, gebruiken, verkopen, aanbieden, importeren en op
enigerlei andere wijze te draaien, Wijzigen en te Verspreiden.
In de volgende drie paragrafen is een “Octrooilicentie” een uitdrukkelijke overeenkomst
of verbintenis, hoe deze ook wordt betiteld, om een octrooi niet te handhaven (zoals een
nadrukkelijke toestemming om octrooi toe te passen of een afspraak om iemand niet in
rechte te betrekken voor octrooi-inbreuk). Het “Geven” van een dergelijke Octrooilicentie
aan een partij omvat het aangaan van een dergelijke overeenkomst of verbintenis om
een octrooi niet te handhaven tegen die partij.
Als je een GPL v.3 Werk Overbrengt, wetende dat het gebruik maakt van een
Octrooilicentie, en de Corresponderende Broncode van het werk is niet voor iedereen
beschikbaar om het kosteloos en onder de voorwaarden van deze Licentie te kopiëren,
door middel van een publiek toegankelijke netwerk server of een anderszins eenvoudig
bereikbare middel, dan moet je ofwel (1) er voor zorgen dat de Corresponderende
Broncode op die wijze beschikbaar wordt, of (2) er voor zorgen dat jij zelf het voordeel
van deze specifieke octrooilicentie verliest, of (3) er voor zorgen, op een wijze die strookt
met de vereisten van deze Licentie, dat de Octrooilicentie zich ook uitstrekt tot de
opvolgende verkrijgers. “Wetende” wil zeggen dat je daadwerkelijk weet dat, als je die
Octrooilicentie niet zou hebben, jouw Overbrengen van het GPL v.3 Werk in een land, of
het gebruik van het GPL v.3 Werk door jouw ontvanger in een land, inbreuk zou maken
op een of meer specifieke octrooien in dat land, waarvan jij reden hebt om aan te nemen
dat het geldige octrooien zijn.
Als je in verband met een individuele transactie of regeling een GPL v.3 Werk
overbrengt of verspreidt door het verzorgen van doorgifte en je aan de ontvangers van
het GPL v.3 Werk een octrooilicentie verschaft die het hen toestaat een specifieke kopie
van het GPL v.3 Werk te gebruiken, verspreiden, Wijzigen of over te brengen, dan geldt
die Octrooilicentie die je geeft automatisch voor alle ontvangers van het GPL v.3 Werk
en alle werken die daarop worden gebaseerd.
Een Octrooilicentie is “Discriminerend” als het een of meer rechten die specifiek onder
deze Licentie worden verschaft niet in haar voorwaarden heeft staan, de uitoefening
daarvan verbiedt of gegeven wordt onder de ontbindende voorwaarde dat men die
rechten niet uitoefent. Je mag geen GPL v.3 Werk Overbrengen als je een partij bent bij
een regeling met een derde die bedrijfsmatig software distribueert, onder welke regeling
jij die derde een vergoeding betaalt die gerelateerd is aan de mate waarin jij het werk
Overbrengt, en waaronder die derde aan elke partij die het GPL v.3 Werk van jou
ontvangt een Discriminerende Octrooilicentie (a) voor de kopieën van het GPL v.3 Werk
dat jij hebt doorgegeven (of kopieën van die kopieën), of (b) hoofdzakelijk voor en
verband houdend met specifieke producten of compilaties die het GPL v.3 Werk
omvatten, tenzij je die verbintenis bent aangegaan, of die licentie gegeven is voor 28
maart 2007.
Niets in deze Licentie mag worden uitgelegd als een uitsluiting of beperking van enige
impliciete licentie of van andere verweren die jou overigens onder het toepasselijk
octrooirecht ter beschikking kunnen staan.
12. Geen beperking van andermans vrijheid.
Als jou voorwaarden zijn opgelegd (door gerechtelijk bevel, overeenkomst of anderszins)
die in tegenspraak zijn met de voorwaarden van deze Licentie, ben je toch nog steeds
gebonden aan de voorwaarden van deze Licentie. Als je geen GPL v.3 Werk kunt
Overbrengen om zo tegelijkertijd te voldoen aan je verplichtingen onder deze Licentie en
aan enige andere toepasselijke verplichtingen, dan mag je als gevolg daarvan het werk
helemaal niet meer Overbrengen. Bijvoorbeeld, als je instemt met verplichtingen op
grond waarvan je een royalty moet innen van de ontvangers voor het verder
Overbrengen van het Programma, dan is de enige manier waarop je zowel aan die
verplichtingen en deze Licentie kunt voldoen, je volledig onthouden van het
Overbrengen van het Programma.
13. Gebruik met de GNU Affero Algemene Publieke Licentie.
Onverminderd elke andere bepaling van deze Licentie, heb je toestemming om elk GPL
v.3 Werk te linken naar of te combineren met een werk dat is gelicentieerd onder versie
3 van de GNU Affero Algemene Publieke Licentie waardoor een enkel gecombineerd
werk ontstaat, en dit werk over te brengen. De bepalingen van deze Licentie zullen van
toepassing blijven op het GPL v.3 Werk, maar de speciale vereisten van artikel 13 van
de GNU Affero Algemene Publieke Licentie, met betrekking tot interactie met behulp van
een netwerk, zullen van toepassing zijn op het gecombineerde werk.
14. Herziene versies van deze Licentie.
De Free Software Foundation kan zo nu en dan herziene en/of nieuwe versies
publiceren van de GNU Algemene Publieke Licentie. Zulke nieuwe versies zullen in
dezelfde geest zijn opgesteld als de huidige versie, maar kunnen in de details afwijken
om nieuwe problemen of zorgen aan te pakken.
Elke versie krijgt een onderscheidend versienummer. Als het Programma specificeert
dat een bepaald genummerde versie van de GNU Algemene Publieke Licentie “of elke
latere versie” van toepassing is, heb je de mogelijkheid om overeenkomstig de
bepalingen van die genummerde versie ofwel die van elke latere versie die is
gepubliceerd door de Free Software Foundation te handelen. Als het Programma niet
een versienummer van de GNU Algemene Publieke Licentie specificeert, mag je elke
versie kiezen die ooit is gepubliceerd door de Free Software Foundation.
Als het Programma specificeert dat een gemachtigde kan besluiten welke toekomstige
versies van de GNU Algemene Publieke Licentie kunnen worden gebruikt, dan biedt de
publieke aanvaarding van een bepaalde versie door die gemachtigde jou permanent de
mogelijkheid die versie te kiezen voor het Programma.
Latere versies van de licentie kunnen jou aanvullende of andere rechten verschaffen.
Echter, geen aanvullende verplichtingen worden opgelegd aan enige auteur of
auteursrechthebbende als een gevolg van jouw keuze om een latere versie te kiezen.
15. Afwijzing van garantie.
ER WORDEN GEEN GARANTIES GEGEVEN VOOR HET PROGRAMMA VOOR
ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE TOEPASSELIJKE REGELGEVING. BEHALVE
WANNEER DIT ANDERSZINS SCHRIFTELIJK IS BEVESTIGD, BIEDEN DE
AUTEURSRECHTHEBBENDEN EN/OF ANDERE PARTIJEN DIT PROGRAMMA
ZOALS HET IS AAN ZONDER ENIGE GARANTIES, EXPLICIET OF IMPLICIET,
WAARONDER MAAR NIET HIERTOE BEPERKT DE IMPLICIETE GARANTIES DIE
GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL EN BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK
DOEL. HET VOLLEDIGE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT EN DE
PRESTATIES VAN HET PROGRAMMA RUST BIJ JOU. ALS HET PROGRAMMA
GEBREKKIG BLIJKT TE ZIJN, DIEN JIJ ALLE NOODZAKELIJKE SERVICE-,
REPARATIE- OF CORRECTIEKOSTEN OP JE TE NEMEN.
16. Beperking van aansprakelijkheid.
IN GEEN GEVAL, TENZIJ VEREIST DOOR DE TOEPASSELIJKE REGELGEVING OF
SCHRIFTELIJK OVEREENGEKOMEN, ZAL ENIGE AUTEURSRECHTHEBBENDE, OF
ENIGE ANDERE PARTIJ DIE HET PROGRAMMA WIJZIGT EN/OF OVERBRENGT
OVEREENKOMSTIG DE HIERVOOR GEGEVEN TOESTEMMING, AANSPRAKELIJK
ZIJN JEGENS JOU VOOR SCHADE INCLUSIEF ELKE ALGEMENE, SPECIALE,
INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE VOORTVLOEIT UIT HET GEBRUIK OF HET
ONVERMOGEN OM HET PROGRAMMA TE GEBRUIKEN (INCLUSIEF MAAR NIET
BEPERKT TOT HET VERLIES VAN DATA OF INACCURATE GELEVERDE DATA OF
DOOR JOU OF DERDE PARTIJEN GELEDEN VERLIEZEN OF EEN STORING VAN
HET PROGRAMMA OM SAMEN TE WERKEN MET ANDERE PROGRAMMA’S),
ZELFS ALS EEN DERGELIJKE AUTEURSRECHTHEBBENDE OF ANDERE PARTIJ IS
GEWEZEN OP DE MOGELIJKHEID VAN ZULKE SCHADE.
17. Uitleg van artikelen 15 en 16.
Als de afwijzing van garantie en beperking van aansprakelijkheid zoals hiervoor gegeven
onder nationale regelgeving niet het beoogde juridisch effect heeft, zal de behandelende
rechtbank het nationale recht toepassen dat de absolute afstand van alle civielrechtelijke
aansprakelijkheid in relatie tot het Programma zoveel mogelijk benadert, tenzij een
garantie of aanname van aansprakelijkheid tegen een vergoeding bij een kopie van het
Programma is inbegrepen.
EINDE VAN DE ALGEMENE VOORWAARDEN
Hoe deze voorwaarden moeten worden toegepast op jouw nieuwe programma’s
Als jij een nieuw programma ontwikkelt en je wilt dat het van het grootst mogelijke nut is
voor het publiek, kun je dit het beste doen door het vrije software te maken die door
iedereen kan worden ge-herdistribueerd en gewijzigd onder deze voorwaarden.
Dat doe je door de volgende kennisgeving aan het programma toe te voegen.2 Het is het
veiligste om ze aan het begin van elk Broncode bestand op te nemen om zo op de
meest effectieve wijze elke aansprakelijkheid uit te sluiten; en elk bestand zou tenminste
de “auteursrecht”-regel moeten hebben en een verwijzing naar een plek waar de
volledige kennisgeving gevonden kan worden.
<een regel om de naam van het programma weer te geven en een korte
omschrijving van wat het programma doet.>
Auteursrecht (C) <jaar> <naam van de auteur>
Dit programma is vrije software: je mag het herdistribueren en/of wijzigen onder
de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals gepubliceerd
door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de Licentie of (naar jouw
keuze) elke latere versie.
Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER
ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK
ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.
Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details.
Je hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben
ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie
<http://www.gnu.org/licenses/>.
Voeg ook informatie toe over hoe je bereikt kan worden via e-mail en papieren post.
Als het programma communiceert via een terminal, zorg er dan voor dat het een korte
mededeling weergeeft zoals hieronder wanneer het start in een interactieve modus:
2 Noot van de vertalers: deze kennisgevingen moeten worden gedaan door de oorspronkelijke, Engelse
tekst toe te voegen.
<programma> Auteursrecht (C) <jaar> <naam van de maker>
Er zit ABSOLUUT GEEN GARANTIE op dit programma; tik voor meer informatie
‘show w’.
Dit is vrije software en je bent van harte uitgenodigd om het te herdistribueren
onder bepaalde voorwaarden; tik `show c’ voor meer informatie.
De hypothetische commando’s ‘show w’ en ‘show c’ dienen de gepaste delen van de
Algemene Publieke Licentie te tonen. Natuurlijk zijn jouw programmacommando’s
misschien anders; voor een GUI interface, gebruik je een “about box”.
Je moet er ook voor zorgen dat jouw werkgever (als je werkt als een programmeur) of
school, voor zover relevant, een “afstand van auteursrecht-verklaring” met betrekking tot
het programma tekent. Voor meer informatie hierover en hoe je de GNU GPL kunt
toepassen en naleven, zie <http://www.gnu.org/licenses/>.
De GNU Algemene Publieke Licentie staat niet toe dat jouw programma wordt
opgenomen in gesloten software. Als jouw programma een subroutine library is, kan je
overwegen om het linken van gesloten software naar deze library toe te staan. Als dit is
wat je wilt doen, gebruik dan de GNU Mindere Algemene Publieke Licentie in plaats van
deze Licentie. Maar lees eerst <http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html>.
It's just for information.

French version in next post.
S.B.
Image
User avatar
neo2606
Posts: 18
Joined: May 13th, 2009, 2:55 pm

Re: Translation of Rainmeter

Post by neo2606 »

French version


I have also a French version:
Avertissement important au sujet de cette traduction française.

Ceci est une traduction en français de la licence “GNU General Public License” (GPL). Cette traduction est fournie ici dans l’espoir qu’elle facilitera sa compréhension, mais elle ne constitue pas une traduction officielle ou approuvée d’un point de vue juridique.

La Free Software Foundation (FSF) ne publie pas cette traduction et ne l’a pas approuvée en tant que substitut valide au plan légal pour la licence authentique “GNU General Public Licence”. Cette traduction n’a pas encore été passée en revue attentivement par un juriste et donc le traducteur ne peut garantir avec certitude qu’elle représente avec exactitude la signification légale des termes de la licence authentique “GNU General Public License” publiée en anglais. Cette traduction n’établit donc légalement aucun des termes et conditions d’utilisation d’un logiciel sous licence GNU GPL — seul le texte original en anglais le fait. Si vous souhaitez être sûr que les activités que vous projetez seront autorisées par la GNU General Public License, veuillez vous référer à sa seule version anglaise authentique.

La FSF vous recommande fermement de ne pas utiliser cette traduction en tant que termes officiels pour vos propres programmes ; veuillez plutôt utiliser la version anglaise authentique telle que publiée par la FSF. Si vous choisissez d’acheminer cette traduction en même temps qu’un Programme sous licence GNU GPL, cela ne vous dispense pas de l’obligation d’acheminer en même temps une copie de la licence authentique en anglais, et de conserver dans la traduction cet avertissement important en français et son équivalent en anglais ci-dessous.
Important Warning About This French Translation.

This is a translation of the GNU General Public License (GPL) into French. This translation is distributed in the hope that it will facilitate understanding, but it is not an official or legally approved translation.

The Free Software Foundation (FSF) is not the publisher of this translation and has not approved it as a legal substitute for the authentic GNU General Public License. The translation has not been reviewed carefully by lawyers, and therefore the translator cannot be sure that it exactly represents the legal meaning of the authentic GNU General Public License published in English. This translation does not legally state the terms and conditions of use of any Program licenced under GNU GPL — only the original English text of the GNU LGPL does that. If you wish to be sure whether your planned activities are permitted by the GNU General Public License, please refer to its sole authentic English version.

The FSF strongly urges you not to use this translation as the official distribution terms for your programs; instead, please use the authentic English version published by the FSF. If you choose to convey this translation along with a Program covered by the GPL Licence, this does not remove your obligation to convey at the same time a copy of the authentic GNU GPL License in English, and you must keep in this translation this important warning in English and its equivalent in French above.
Préambule

La Licence Publique Générale GNU (“GNU General Public License”) est une licence libre, en “copyleft”, destinée aux œuvres logicielles et d’autres types de travaux.

Les licences de la plupart des œuvres logicielles et autres travaux de pratique sont conçues pour ôter votre liberté de partager et modifier ces travaux. En contraste, la Licence Publique Générale GNU a pour but de garantir votre liberté de partager et changer toutes les versions d’un programme — afin d’assurer qu’il restera libre pour tous les utilisateurs. Nous, la Free Software Foundation, utilisons la Licence Publique Générale GNU pour la plupart de nos logiciels ; cela s’applique aussi à tout autre travail édité de cette façon par ses auteurs. Vous pouvez, vous aussi, l’appliquer à vos propres programmes.

Quand nous parlons de logiciel libre (“free”), nous nous référons à la liberté (“freedom”), pas au prix. Nos Licences Publiques Générales sont conçues pour assurer que vous ayez la liberté de distribuer des copies de logiciel libre (et le facturer si vous le souhaitez), que vous receviez le code source ou pouviez l’obtenir si vous le voulez, que vous pouviez modifier le logiciel ou en utiliser toute partie dans de nouveaux logiciels libres, et que vous sachiez que vous avez le droit de faire tout ceci.

Pour protéger vos droits, nous avons besoin d’empêcher que d’autres vous restreignent ces droits ou vous demande de leur abandonner ces droits. En conséquence, vous avez certaines responsabilités si vous distribuez des copies d’un tel programme ou si vous le modifiez : les responsabilités de respecter la liberté des autres.

Par exemple, si vous distribuez des copies d’un tel programme, que ce soit gratuit ou contre un paiement, vous devez accorder aux Destinataires les mêmes libertés que vous avez reçues. Vous devez aussi vous assurer qu’eux aussi reçoivent ou peuvent recevoir son code source. Et vous devez leur montrer les termes de cette licence afin qu’ils connaissent leurs droits.

Les développeurs qui utilisent la GPL GNU protègent vos droits en deux étapes : (1) ils affirment leur droits d’auteur (“copyright”) sur le logiciel, et (2) vous accordent cette Licence qui vous donne la permission légale de le copier, le distribuer et/ou le modifier.

Pour la protection des développeurs et auteurs, la GPL stipule clairement qu’il n’y a pas de garantie pour ce logiciel libre. Aux fins à la fois des utilisateurs et auteurs, la GPL requière que les versions modifiées soient marquées comme changées, afin que leurs problèmes ne soient pas attribués de façon erronée aux auteurs des versions précédentes.

Certains dispositifs sont conçus pour empêcher l’accès des utilisateurs à l’installation ou l’exécution de versions modifiées du logiciel à l’intérieur de ces dispositifs, alors que les fabricants le peuvent. Ceci est fondamentalement incompatible avec le but de protéger la liberté des utilisateurs de modifier le logiciel. L’aspect systématique de tels abus se produit dans le secteur des produits destinés aux utilisateurs individuels, ce qui est précidément ce qui est le plus inacceptable. Aussi, nous avons conçu cette version de la GPL pour prohiber cette pratique pour ces produits. Si de tels problèmes surviennent dans d’autres domaines, nous nous tenons prêt à étendre cette restriction à ces domaines dans de futures versions de la GPL, autant qu’il sera nécessaire pour protéger la liberté des utilisateurs.

Finalement, chaque programme est constamment menacé par les brevets logiciels. Les États ne devraient pas autoriser de tels brevets à restreindre le développement et l’utilisation de logiciels libres sur des ordinateurs d’usage général ; mais dans ceux qui le font, nous voulons spécialement éviter le danger que les brevets appliqués à un programme libre puisse le rendre effectivement propriétaire. Pour empêcher ceci, la GPL assure que les brevets ne peuvent être utilisés pour rendre le programme non-libre.

Les termes précis et conditions concernant la copie, la distribution et la modification suivent.
TERMES ET CONDITIONS
Article 0. Définitions.

« Cette Licence » se réfère à la version 3 de la “GNU General Public License” (le texte original en anglais).

« Droit d’Auteur » signifie aussi les droits du “copyright” ou voisins qui s’appliquent à d’autres types de travaux, tels que ceux sur les masques de semi-conducteurs.

« Le Programme » se réfère à tout travail qui peut être sujet au Droit d’Auteur (“copyright”) et dont les droits d’utilisation sont concédés en vertu de cette Licence. Chacun des Licenciés, à qui cette Licence est concédée, est désigné par « vous. » Les « Licenciés » et les « Destinataires » peuvent être des personnes physiques ou morales (individus ou organisations).

« Modifier » un travail signifie en obtenir une copie et adapter tout ou partie du travail d’une façon nécessitant une autorisation d’un titulaire de Droit d’Auteur, autre que celle permettant d’en produire une copie conforme. Le travail résultant est appelé une « version modifiée » du précédent travail, ou un travail « basé sur » le précédent travail.

Un « Travail Couvert » signifie soit le Programme non modifié soit un travail basé sur le Programme.

« Propager » un travail signifie faire quoi que ce soit avec lui qui, sans permission, vous rendrait directement ou indirectement responsable d’un délit de contrefaçon suivant les lois relatives au Droit d’Auteur, à l’exception de son exécution sur un ordinateur ou de la modification d’une copie privée. La propagation inclue la copie, la distribution (avec ou sans modification), la mise à disposition envers le public, et aussi d'autres activités dans certains pays.

« Acheminer » un travail signifie tout moyen de propagation de celui-ci qui permet à d’autres parties de réaliser ou recevoir des copies. La simple interaction d’un utilisateur à travers un réseau informatique, sans transfert effectif d’une copie, ne constitue pas un acheminement.

Une interface utilisateur interactive affiche des « Notices Légales Appropriées » quand elle comprend un dispositif convenable, bien visible et évident qui (1) affiche une notice appropriée sur les droits d’auteur et (2) informe l’utilisateur qu’il n’y a pas de garantie pour le travail (sauf si des garanties ont été fournies hors du cadre de cette Licence), que les licenciés peuvent acheminer le travail sous cette Licence, et comment voir une copie de cette Licence. Si l’interface présente une liste de commandes utilisateur ou d’options, tel qu’un menu, un élément évident dans la liste présentée remplit ce critère.
Article 1. Code source.

Le « code source » d’un travail signifie la forme préférée du travail permettant ou facilitant les modifications de celui-ci. Le « code objet » d’un travail signifie toute forme du travail qui n’en est pas le code source.

Une « Interface Standard » signifie une interface qui est soit celle d’une norme officielle définie par un organisme de normalisation reconnu ou, dans le cas des interfaces spécifiées pour un langage de programmation particulier, une interface largement utilisée parmi les développeurs travaillant dans ce langage.

Les « Bibliothèques Système » d’un travail exécutable incluent tout ce qui, en dehors du travail dans son ensemble, (a) est inclus dans la forme usuelle de paquetage d’un Composant Majeur mais ne fait pas partie de ce Composant Majeur et (b) sert seulement à permettre l’utilisation du travail avec ce Composant Majeur ou à implémenter une Interface Standard pour laquelle une implémentation est disponible au public sous forme de code source ; un « Composant Majeur » signifie, dans ce contexte, un composant majeur essentiel (noyau, système de fenêtrage, etc.) du système d’exploitation (le cas échéant) d’un système sur lequel le travail exécutable fonctionne, ou bien un compilateur utilisé pour produire le code objet du travail, ou un interprète de code objet utilisé pour exécuter celui-ci.

Le « Source Correspondant » d’un travail sous forme de code objet signifie l’ensemble des codes sources nécessaires pour générer, installer et (dans le cas d’un travail exécutable) exécuter le code objet et modifier le travail, y compris les scripts pour contrôler ces activités. Cependant, cela n’inclue pas les Bibliothèques Système du travail, ni les outils d’usage général ou les programmes libres généralement disponibles qui peuvent être utilisés sans modification pour achever ces activités mais ne sont pas partie de ce travail. Par exemple le Source Correspondant inclut les fichiers de définition d’interfaces associés aux fichiers sources du travail, et le code source des bibliothèques partagées et des sous-routines liées dynamiquement, pour lesquelles le travail est spécifiquement conçu pour les requérir via, par exemple, des communications de données ou contrôles de flux internes entre ces sous-programmes et d’autres parties du travail.

Le Source Correspondant n’a pas besoin d’inclure tout ce que les utilisateurs peuvent regénérer automatiquement à partir d’autres parties du Source Correspondant.

Le Source Correspondant pour un travail sous forme de code source est ce même travail.
Article 2. Permissions de base.

Tous les droits accordés suivant cette Licence le sont jusqu’au terme des Droits d’Auteur (“copyright”) sur le Programme, et sont irrévocables pourvu que les conditions établies soient remplies. Cette Licence affirme explicitement votre permission illimitée d’exécuter le Programme non modifié. La sortie produite par l’exécution d’un Travail Couvert n’est couverte par cette Licence que si cette sortie, étant donné leur contenu, constitue un Travail Couvert. Cette Licence reconnait vos propres droits d’usage raisonnable (“fair use” en législation des États-Unis d’Amérique) ou autres équivalents, tels qu’ils sont pourvus par la loi applicable sur le Droit d’Auteur (“copyright”).

Vous pouvez créer, exécuter et propager sans condition des Travaux Couverts que vous n’acheminez pas, aussi longtemps que votre licence demeure en vigueur. Vous pouvez acheminer des Travaux Couverts à d’autres personnes dans le seul but de leur faire réaliser des modifications à votre usage exclusif, ou pour qu’ils vous fournissent des facilités vous permettant d’exécuter ces travaux, pourvu que vous vous conformiez aux termes de cette Licence lors de l’acheminement de tout matériel dont vous ne contrôlez pas le Droit d’Auteur (“copyright”). Ceux qui, dès lors, réalisent ou exécutent pour vous les Travaux Couverts ne doivent alors le faire qu’exclusivement pour votre propre compte, sous votre direction et votre contrôle, suivant des termes qui leur interdisent de réaliser, en dehors de leurs relations avec vous, toute copie de votre matériel soumis au Droit d’Auteur.

L’acheminement dans toutes les autres circonstances n’est permis que selon les conditions établies ci-dessous. La concession de sous-licences n’est pas autorisé ; l’article 10 rend cet usage non nécessaire.
Article 3. Protection des droits légaux des utilisateurs envers les lois anti-contournement.

Aucun Travail Couvert ne doit être vu comme faisant partie d’une mesure technologique effective selon toute loi applicable remplissant les obligations prévues à l’article 11 du traité international sur le droit d’auteur adopté à l’OMPI le 20 décembre 1996, ou toutes lois similaires qui prohibent ou restreignent le contournement de telles mesures.

Si vous acheminez un Travail Couvert, vous renoncez à tout pouvoir légal d’interdire le contournement des mesures technologiques dans tous les cas où un tel contournement serait effectué en exerçant les droits prévus dans cette Licence pour ce Travail Couvert, et vous déclarez rejeter toute intention de limiter l’opération ou la modification du Travail, en tant que moyens de renforcer, à l’encontre des utilisateurs de ce Travail, vos droits légaux ou ceux de tierces parties d’interdire le contournement des mesures technologiques.
Article 4. Acheminement des copies conformes.

Vous pouvez acheminer des copies conformes du code source du Programme tel que vous l’avez reçu, sur n’importe quel support, pourvu que vous publiiez scrupuleusement et de façon appropriée sur chaque copie une notice de Droit d’Auteur appropriée ; gardez intactes toutes les notices établissant que cette Licence et tous les termes additionnels non permissifs ajoutés en accord avec l’article 7 s’appliquent à ce code ; et donnez à chacun des Destinataires une copie de cette Licence en même temps que le Programme.

Vous pouvez facturer un prix quelconque, y compris gratuit, pour chacune des copies que vous acheminez, et vous pouvez offrir une protection additionnelle de support ou de garantie en échange d’un paiement.
Article 5. Acheminement des versions sources modifiées.

Vous pouvez acheminer un travail basé sur le Programme, ou bien les modifications pour le produire à partir du Programme, sous la forme de code source suivant les termes de l’article 4, pourvu que vous satisfassiez aussi à chacune des conditions requises suivantes :

* a) Le travail doit comporter des notices évidentes établissant que vous l’avez modifié et donnant la date correspondante.
* b) Le travail doit comporter des notices évidentes établissant qu’il est édité selon cette Licence et les conditions ajoutées d’après l’article 7. Cette obligation vient modifier l’obligation de l’article 4 de « garder intactes toutes les notices. »
* c) Vous devez licencier le travail entier, comme un tout, suivant cette Licence à quiconque entre en possession d’une copie. Cette Licence s’appliquera en conséquence, avec les termes additionnels applicables prévus par l’article 7, à la totalité du travail et chacune de ses parties, indépendamment de la façon dont ils sont empaquetés. Cette licence ne donne aucune permission de licencier le travail d’une autre façon, mais elle n’invalide pas une telle permission si vous l’avez reçue séparément.
* d) Si le travail a des interfaces utilisateurs interactives, chacune doit afficher les Notices Légales Appropriées ; cependant si le Programme a des interfaces qui n’affichent pas les Notices Légales Appropriées, votre travail n’a pas à les modifier pour qu’elles les affichent.

Une compilation d’un Travail Couvert avec d’autres travaux séparés et indépendants, qui ne sont pas par leur nature des extensions du Travail Couvert, et qui ne sont pas combinés avec lui de façon à former un programme plus large, dans ou sur un volume de stockage ou un support de distribution, est appelé un « aggrégat » si la compilation et son Droit d’Auteur résultant ne sont pas utilisés pour limiter l’accès ou les droits légaux des utilisateurs de la compilation en deça de ce que permettent les travaux individuels. L’inclusion d’un Travail Couvert dans un aggrégat ne cause pas l’application de cette Licence aux autres parties de l’aggrégat.
Article 6. Acheminement des formes non sources.

Vous pouvez acheminer sous forme de code objet un Travail Couvert suivant les termes des articles 4 et 5, pourvu que vous acheminiez également suivant les termes de cette Licence le Source Correspondant lisible par une machine, d’une des façons suivantes :

* a) Acheminer le code objet sur, ou inclus dans, un produit physique (y compris un support de distribution physique), accompagné par le Source Correspondant fixé sur un support physique durable habituellement utilisé pour les échanges de logiciels.
* b) Acheminer le code objet sur, ou inclus dans, un produit physique (y compris un support de distribution physique), accompagné d’une offre écrite, valide pour au moins trois années et valide pour aussi longtemps que vous fournissez des pièces de rechange ou un support client pour ce modèle de produit, afin de donner à quiconque possède le code objet soit (1) une copie du Source Correspondant à tout logiciel dans ce produit qui est couvert par cette Licence, sur un support physique durable habituellement utilisé pour les échanges de logiciels, pour un prix non supérieur au coût raisonnable de la réalisation physique de l’acheminement de la source, ou soit (2) un accès permettant de copier le Source Correspondant depuis un serveur réseau sans frais.
* c) Acheminer des copies individuelles du code objet avec une copie de l’offre écrite de fournir le Source Correspondant. Cette alternative est permise seulement occasionellement et non-commercialement, et seulement si vous avez reçu le code objet avec une telle offre, en accord avec l’article 6 alinéa b.
* d) Acheminer le code objet en offrant un accès depuis un emplacement désigné (gratuit ou contre facturation) et offrir un accès équivalent au Source Correspondant de la même façon via le même emplacement et sans facturation supplémentaire. Vous n’avez pas besoin d’obliger les Destinataires à copier le Source Correspondant en même temps que le code objet. Si l’emplacement pour copier le code objet est un serveur réseau, le Source Correspondant peut être sur un serveur différent (opéré par vous ou par un tiers) qui supporte des facilités équivalentes de copie, pourvu que vous mainteniez des directions claires à proximité du code objet indiquant où trouver le Source Correspondant. Indépendamment de quel serveur héberge le Source Correspondant, vous restez obligé de vous assurer qu’il reste disponible aussi longtemps que nécessaire pour satisfaire à ces obligations.
* e) Acheminer le code objet en utilisant une transmission d’égal-à-égal, pourvu que vous informiez les autres participants sur où le code objet et le Source Correspondant du travail sont offerts sans frais au public général suivant l’article 6 alinéa d.

Une portion séparable du code objet, dont le code source est exclu du Source Correspondant en tant que Bibliothèque Système, n’a pas besoin d’être inclu dans l’acheminement du travail sous forme de code objet.

Un « Produit Utilisateur » est soit (1) un « Produit de Consommation, » ce qui signifie toute propriété personnelle tangible normalement utilisée à des fins personnelles, familiales ou relatives au foyer, soit (2) toute chose conçue ou vendue pour l’incorporation dans un lieu d’habitation. Pour déterminer si un produit constitue un Produit de Consommation, les cas ambigus sont résolus en fonction de la couverture. Pour un produit particulier reçu par un utilisateur particulier, l’expression « normalement utilisée » ci-avant se réfère à une utilisation typique ou l’usage commun de produits de même catégorie, indépendamment du statut de cet utilisateur particulier ou de la façon spécifique dont cet utilisateur particulier utilise effectivement ou s’attend lui-même ou est attendu à utiliser ce produit. Un produit est un Produit de Consommation indépendamment du fait que ce produit a ou n’a pas d’utilisations substantielles commerciales, industrielles ou hors Consommation, à moins que de telles utilisations représentent le seul mode significatif d’utilisation du produit.

Les « Informations d’Installation » d’un Produit Utilisateur signifient toutes les méthodes, procédures, clés d’autorisation ou autres informations requises pour installer et exécuter des versions modifiées d’un Travail Couvert dans ce Produit Utilisateur à partir d’une version modifiée de son Source Correspondant. Les informations qui suffisent à assurer la continuité de fonctionnement du code objet modifié ne doivent en aucun cas être empêchées ou interférées du seul fait qu’une modification a été effectuée.

Si vous acheminez le code objet d’un Travail Couvert dans, ou avec, ou spécifiquement pour l’utilisation dans, un Produit Utilisateur et l’acheminement se produit en tant qu’élément d’une transaction dans laquelle le droit de possession et d’utilisation du Produit Utilisateur est transféré au Destinataire définitivement ou pour un terme fixé (indépendamment de la façon dont la transaction est caractérisée), le Source Correspondant acheminé selon cet article-ci doit être accompagné des Informations d’Installation. Mais cette obligation ne s’applique pas si ni vous ni aucune tierce partie ne détient la possibilité d’intaller un code objet modifié sur le Produit Utilisateur (par exemple, le travail a été installé en mémoire morte).

L’obligation de fournir les Informations d’Installation n’inclue pas celle de continuer à fournir un service de support, une garantie ou des mises à jour pour un travail qui a été modifié ou installé par le Destinataire, ou pour le Produit Utilisateur dans lequel il a été modifié ou installé. L’accès à un réseau peut être rejeté quand la modification elle-même affecte matériellement et défavorablement les opérations du réseau ou viole les règles et protocoles de communication au travers du réseau.

Le Source Correspondant acheminé et les Informations d’Installation fournies, en accord avec cet article, doivent être dans un format publiquement documenté (et dont une implémentation est disponible auprès du public sous forme de code source) et ne doit nécessiter aucune clé ou mot de passe spécial pour le dépaquetage, la lecture ou la copie.
Article 7. Termes additionnels.

Les « permissions additionelles » désignent les termes qui supplémentent ceux de cette Licence en émettant des exceptions à l’une ou plusieurs de ses conditions. Les permissions additionnelles qui sont applicables au Programme entier doivent être traitées comme si elles étaient incluent dans cette Licence, dans les limites de leur validité suivant la loi applicable. Si des permissions additionnelles s’appliquent seulement à une partie du Programme, cette partie peut être utilisée séparément suivant ces permissions, mais le Programme tout entier reste gouverné par cette Licence sans regard aux permissions additionelles.

Quand vous acheminez une copie d’un Travail Couvert, vous pouvez à votre convenance ôter toute permission additionelle de cette copie, ou de n’importe quelle partie de celui-ci. (Des permissions additionnelles peuvent être rédigées de façon à requérir leur propre suppression dans certains cas où vous modifiez le travail.) Vous pouvez placer les permissions additionnelles sur le matériel acheminé, ajoutées par vous à un Travail Couvert pour lequel vous avez ou pouvez donner les permissions de Droit d’Auteur (“copyright”) appropriées.

Nonobstant toute autre clause de cette Licence, pour tout constituant que vous ajoutez à un Travail Couvert, vous pouvez (si autorisé par les titulaires de Droit d’Auteur pour ce constituant) supplémenter les termes de cette Licence avec des termes :

* a) qui rejettent la garantie ou limitent la responsabilité de façon différente des termes des articles 15 et 16 de cette Licence ; ou
* b) qui requièrent la préservation de notices légales raisonnables spécifiées ou les attributions d’auteur dans ce constituant ou dans les Notices Légales Appropriées affichées par les travaux qui le contiennent ; ou
* c) qui prohibent la représentation incorrecte de l’origine de ce constituant, ou qui requièrent que les versions modifiées d’un tel constituant soit marquées par des moyens raisonnables comme différentes de la version originale ; ou
* d) qui limitent l’usage à but publicitaire des noms des concédants de licence et des auteurs du constituant ; ou
* e) qui refusent à accorder des droits selon la législation relative aux marques commerciales, pour l’utilisation dans des noms commerciaux, marques commerciales ou marques de services ; ou
* f) qui requièrent l’indemnisation des concédants de licences et auteurs du constituant par quiconque achemine ce constituant (ou des versions modifiées de celui-ci) en assumant contractuellement la responsabilité envers le Destinataire, pour toute responsabilité que ces engagements contractuels imposent directement à ces octroyants de licences et auteurs.

Tous les autres termes additionnels non permissifs sont considérés comme des « restrictions avancées » dans le sens de l’article 10. Si le Programme tel que vous l’avez reçu, ou toute partie de celui-ci, contient une notice établissant qu’il est gouverné par cette Licence en même temps qu’un terme qui est une restriction avancée, vous pouvez ôter ce terme. Si un document de licence contient une restriction avancée mais permet la reconcession de licence ou l’acheminement suivant cette Licence, vous pouvez ajouter un Travail Couvert constituant gouverné par les termes de ce document de licence, pourvu que la restriction avancée ne survit pas à un telle cession de licence ou acheminement.

Si vous ajoutez des termes à un Travail Couvert en accord avec cet article, vous devez placer, dans les fichiers sources appropriés, une déclaration des termes additionnels qui s’appliquent à ces fichiers, ou une notice indiquant où trouver les termes applicables.

Les termes additionnels, qu’ils soient permissifs ou non permissifs, peuvent être établis sous la forme d’une licence écrite séparément, ou établis comme des exceptions ; les obligations ci-dessus s’appliquent dans chacun de ces cas.
Article 8. Terminaison.

Vous ne pouvez ni propager ni modifier un Travail Couvert autrement que suivant les termes de cette Licence. Toute autre tentative de le propager ou le modifier est nulle et terminera automatiquement vos droits selon cette Licence (y compris toute licence de brevet accordée selon le troisième paragraphe de l’article 11).

Cependant, si vous cessez toute violation de cette Licence, alors votre licence depuis un titulaire de Droit d’Auteur (“copyright”) est réinstaurée (a) à titre provisoire à moins que et jusqu’à ce que le titulaire de Droit d’Auteur termine finalement et explicitement votre licence, et (b) de façon permanente si le titulaire de Droit d’Auteur ne parvient pas à vous notifier de la violation par quelque moyen raisonnable dans les soixante (60) jours après la cessation.

De plus, votre licence depuis un titulaire particulier de Droit d’Auteur est réinstaurée de façon permanente si ce titulaire vous notifie de la violation par quelque moyen raisonnable, c’est la première fois que vous avez reçu une notification deviolation de cette Licence (pour un travail quelconque) depuis ce titulaire de Droit d’Auteur, et vous résolvez la violation dans les trente (30) jours qui suivent votre réception de la notification.

La terminaison de vos droits suivant cette section ne terminera pas les licences des parties qui ont reçu des copies ou droits de votre part suivant cette Licence. Si vos droits ont été terminés et non réinstaurés de façon permanente, vous n’êtes plus qualifié à recevoir de nouvelles licences pour les mêmes constituants selon l’article 10.
Article 9. Acceptation non requise pour obtenir des copies.

Vous n’êtes pas obligé d’accepter cette licence afin de recevoir ou exécuter une copie du Programme. La propagation asservie d’un Travail Couvert qui se produit simplement en conséquence d’une transmission d’égal-à-égal pour recevoir une copie ne nécessite pas l’acceptation. Cependant, rien d’autre que cette Licence ne vous accorde la permission de propager ou modifier un quelconque Travail Couvert. Ces actions enfreignent le Droit d’Auteur si vous n’acceptez pas cette Licence. Par conséquent, en modifiant ou propageant un Travail Couvert, vous indiquez votre acceptation de cette Licence pour agir ainsi.
Article 10. Cession automatique de Licence aux Destinataires et intermédiaires.

Chaque fois que vous acheminez un Travail Couvert, le Destinataire reçoit automatiquement une licence depuis les concédants originaux, pour exécuter, modifier et propager ce travail, suivant les termes de cette Licence. Vous n’êtes pas responsable du renforcement de la conformation des tierces parties avec cette Licence.

Une « transaction d’entité » désigne une transaction qui transfère le contrôle d’une organisation, ou de substantiellement tous ses actifs, ou la subdivision d’une organisation, ou la fusion de plusieurs organisations. Si la propagation d’un Travail Couvert résulte d’une transaction d’entité, chaque partie à cette transaction qui reçoit une copie du travail reçoit aussi les licences pour le travail que le prédécesseur intéressé à cette partie avait ou pourrait donner selon le paragraphe précédent, plus un droit de possession du Source Correspondant de ce travail depuis le prédécesseur intéressé si ce prédécesseur en dispose ou peut l’obtenir par des efforts raisonnables.

Vous ne pouvez imposer aucune restriction avancée dans l’exercice des droits accordés ou affirmés selon cette Licence. Par exemple, vous ne pouvez imposer aucun paiement pour la licence, aucune royaltie, ni aucune autre charge pour l’exercice des droits accordés selon cette Licence ; et vous ne pouvez amorcer aucun litige judiciaire (y compris une réclamation croisée ou contre-réclamation dans un procès) sur l’allégation qu’une revendication de brevet est enfreinte par la réalisation, l’utilisation, la vente, l’offre de vente, ou l’importation du Programme ou d’une quelconque portion de celui-ci.
Article 11. Brevets.

Un « contributeur » est un titulaire de Droit d’Auteur (“copyright”) qui autorise l’utilisation selon cette Licence du Programme ou du travail sur lequel le Programme est basé. Le travail ainsi soumis à licence est appelé la « version contributive » de ce contributeur.

Les « revendications de brevet essentielles » sont toutes les revendications de brevets détenues ou contrôlées par le contributeur, qu’elles soient déjà acquises par lui ou acquises subséquemment, qui pourraient être enfreintes de quelque manière, permises par cette Licence, sur la réalisation, l’utilisation ou la vente de la version contributive de celui-ci. Aux fins de cette définition, le « contrôle » inclue le droit de concéder des sous-licences de brevets d’une manière consistante, nécessaire et suffisante, avec les obligations de cette Licence.

Chaque contributeur vous accorde une licence de brevet non exclusive, mondiale et libre de toute royaltie, selon les revendications de brevet essentielles, pour réaliser, utiliser, vendre, offrir à la vente, importer et autrement exécuter, modifier et propager les contenus de sa version contributive.

Dans les trois paragraphes suivants, une « licence de brevet » désigne tous les accords ou engagements exprimés, quel que soit le nom que vous lui donnez, de ne pas mettre en vigueur un brevet (telle qu’une permission explicite pour mettre en pratique un brevet, ou un accord pour ne pas poursuivre un Destinataire pour cause de violation de brevet). « Accorder » une telle licence de brevet à une partie signifie conclure un tel accord ou engagement à ne pas faire appliquer le brevet à cette partie.

Si vous acheminez un Travail Couvert, dépendant en connaissance d’une licence de brevet, et si le Source Correspondant du travail n’est pas disponible à quiconque copie, sans frais et suivant les termes de cette Licence, à travers un serveur réseau publiquement acessible ou tout autre moyen immédiatement accessible, alors vous devez soit (1) rendre la Source Correspondante ainsi disponible, soit (2) vous engager à vous priver pour vous-même du bénéfice de la licence de brevet pour ce travail particulier, soit (3) vous engager, d’une façon consistante avec les obligations de cette Licence, à étendre la licence de brevet aux Destinataires de ce travail. « Dépendant en connaissance » signifie que vous avez effectivement connaissance que, selon la licence de brevet, votre acheminement du Travail Couvert dans un pays, ou l’utilisation du Travail Couvert par votre Destinataire dans un pays, infreindrait un ou plusieurs brevets identifiables dans ce pays où vous avez des raisons de penser qu’ils sont valides.

Si, conformément à ou en liaison avec une même transaction ou un même arrangement, vous acheminez, ou propagez en procurant un acheminement de, un Travail Couvert et accordez une licence de brevet à l’une des parties recevant le Travail Couvert pour lui permettre d’utiliser, propager, modifier ou acheminer une copie spécifique du Travail Couvert, alors votre accord est automatiquement étendu à tous les Destinataires du Travail Couvert et des travaux basés sur celui-ci.

Une licence de brevet est « discriminatoire » si, dans le champ de sa couverture, elle n’inclut pas un ou plusieurs des droits qui sont spécifiquement accordés selon cette Licence, ou en prohibe l’exercice, ou est conditionnée par le non-exercice d’un ou plusieurs de ces droits. Vous ne pouvez pas acheminer un Travail Couvert si vous êtes partie à un arrangement selon lequel une partie tierce exerçant son activité dans la distribution de logiciels et à laquelle vous effectuez un paiement fondé sur l’étendue de votre activité d’acheminement du travail, et selon lequel la partie tierce accorde, à une quelconque partie qui recevrait depuis vous le Travail Couvert, une licence de brevet discriminatoire (a) en relation avec les copies du Travail Couvert acheminées par vous (ou les copies réalisées à partir de ces copies), ou (b) avant tout destinée et en relation avec des produits spécifiques ou compilations contenant le Travail Couvert, à moins que vous ayez conclu cet arrangement ou que la licence de brevet ait été accordée avant le 28 mars 2007.

Rien dans cette Licence ne devrait être interprété comme devant exclure ou limiter toute licence implicite ou d’autres moyens de défense à une infraction qui vous seraient autrement disponible selon la loi applicable relative aux brevets.
Article 12. Non abandon de la liberté des autres.

Si des conditions vous sont imposées (que ce soit par décision judiciaire, par un accord ou autrement) qui contredisent les conditions de cette Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de cette Licence. Si vous ne pouvez pas acheminer un Travail Couvert de façon à satisfaire simulténément vos obligations suivant cette Licence et toutes autres obligations pertinentes, alors en conséquence vous ne pouvez pas du tout l’acheminer. Par exemple, si vous avez un accord sur des termes qui vous obligent à collecter pour le réacheminement des royalties depuis ceux à qui vous acheminez le Programme, la seule façon qui puisse vous permettre de satisfaire à la fois à ces termes et ceux de cette Licence sera de vous abstenir entièrement d’acheminer le Programme.
Article 13. Utilisation avec la Licence Générale Publique Affero GNU.

Nonobstant toute autre clause de cette Licence, vous avez la permission de lier ou combiner tout Travail Couvert avec un travail placé sous la version 3 de la Licence Générale Publique GNU Affero (“GNU Affero General Public License”) en un seul travail combiné, et d’acheminer le travail résultant. Les termes de cette Licence continueront à s’appliquer à la partie formant un Travail Couvert, mais les obligations spéciales de la Licence Générale Publique GNU Affero, article 13, concernant l’interaction à travers un réseau s’appliqueront à la combinaison en tant que telle.
Article 14. Versions révisées de cette License.

La Free Software Foundation peut publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence Publique Générale GNU (“GNU General Public License”) de temps en temps. De telles version nouvelles resteront similaires dans l’esprit avec la présente version, mais peuvent différer dans le détail afin de traiter de nouveaux problèmes ou préoccupations.

Chaque version reçoit un numéro de version distinctif. Si le Programme indique qu’une version spécifique de la Licence Publique Générale GNU « ou toute version ultérieure » (“or any later version”) s’applique à celui-ci, vous avez le choix de suivre soit les termes et conditions de cette version numérotée, soit ceux de n’importe quelle version publiée ultérieurement par la Free Software Foundation. Si le Programme n’indique pas une version spécifique de la Licence Publique Générale GNU, vous pouvez choisir l’une quelconque des versions qui ont été publiées par la Free Software Foundation.

Si le Programme spécifie qu’un intermédiaire peut décider quelles versions futures de la Licence Générale Publique GNU peut être utilisée, la déclaration publique d’acceptation d’une version par cet intermédiaire vous autorise à choisir cette version pour le Programme.

Des versions ultérieures de la licence peuvent vous donner des permissions additionelles ou différentes. Cependant aucune obligation additionelle n’est imposée à l’un des auteurs ou titulaires de Droit d’Auteur du fait de votre choix de suivre une version ultérieure.
Article 15. Déclaration d’absence de garantie.

IL N’Y A AUCUNE GARANTIE POUR LE PROGRAMME, DANS LES LIMITES PERMISES PAR LA LOI APPLICABLE. À MOINS QUE CELA NE SOIT ÉTABLI DIFFÉREMMENT PAR ÉCRIT, LES PROPRIÉTAIRES DE DROITS ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME « EN L’ÉTAT » SANS GARANTIE D’AUCUNE SORTE, QU’ELLE SOIT EXPRIMÉE OU IMPLICITE, CECI COMPRENANT, SANS SE LIMITER À CELLES-CI, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISABILITÉ ET D’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. VOUS ASSUMEZ LE RISQUE ENTIER CONCERNANT LA QUALITÉ ET LES PERFORMANCES DU PROGRAMME. DANS L’ÉVENTUALITÉ OÙ LE PROGRAMME S’AVÉRERAIT DÉFECTUEUX, VOUS ASSUMEZ LES COÛTS DE TOUS LES SERVICES, RÉPARATIONS OU CORRECTIONS NÉCESSAIRES.
Article 16. Limitation de responsabilité.

EN AUCUNE AUTRE CIRCONSTANCE QUE CELLES REQUISES PAR LA LOI APPLICABLE OU ACCORDÉES PAR ÉCRIT, UN TITULAIRE DE DROITS SUR LE PROGRAMME, OU TOUT AUTRE PARTIE QUI MODIFIE OU ACHEMINE LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE PEUT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE ENVERS VOUS POUR LES DOMMAGES, INCLUANT TOUT DOMMAGE GÉNÉRAL, SPÉCIAL, ACCIDENTEL OU INDUIT SURVENANT PAR SUITE DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, SANS SE LIMITER À CELLES-CI, LA PERTE DE DONNÉES OU L’INEXACTITUDE DES DONNÉES RETOURNÉES OU LES PERTES SUBIES PAR VOUS OU DES PARTIES TIERCES OU L’INCAPACITÉ DU PROGRAMME À FONCTIONNER AVEC TOUT AUTRE PROGRAMME), MÊME SI UN TEL TITULAIRE OU TOUTE AUTRE PARTIE A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
Article 17. Interprétation des sections 15 et 16.

Si la déclaration d’absence de garantie et la limitation de responsabilité fournies ci-dessus ne peuvent prendre effet localement selon leurs termes, les cours de justice qui les examinent doivent appliquer la législation locale qui approche au plus près possible une levée absolue de toute responsabilité civile liée au Programme, à moins qu’une garantie ou assumation de responsabilité accompagne une copie du Programme en échange d’un paiement.

FIN DES TERMES ET CONDITIONS.
Comment appliquer ces termes à vos nouveaux programmes

Si vous développez un nouveau programme et voulez qu’il soit le plus possible utilisable par le public, la meilleure façon d’y parvenir et d’en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et changer suivant ces termes-ci.

Pour appliquer ces termes, attachez les notices suivantes au programme. Il est plus sûr de les attacher au début de chacun des fichiers sources afin de transporter de façon la plus effective possible l’exclusion de garantie ; et chaque fichier devrait comporter au moins la ligne de réservation de droit (“copyright”) et une indication permettant de savoir où la notice complète peut être trouvée :

<une ligne donnant le nom du programme et une brève idée de ce qu’il fait.>
Copyright (C) <année> <nom de l’auteur> — Tous droits réservés.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le
modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que
publiée par la Free Software Foundation : soit la version 3 de cette
licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.

Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS
AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ
ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale
Publique GNU pour plus de détails.

Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec
ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez :
<http://www.gnu.org/licenses/>.

Ajoutez également les informations permettant de vous contacter par courrier électronique ou postal.

Si le programme produit une interaction sur un terminal, faites lui afficher une courte notice comme celle-ci lors de son démarrage en mode interactif :

<programme> Copyright (C) <année> <nom de l’auteur>
Ce programme vient SANS ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; taper “affiche g” pour
les détails. Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer
suivant certaines conditions ; taper “affiche c” pour les détails.

Les commandes hypothétiques “affiche g” and “affiche c” devrait afficher les parties appropriées de la Licence Générale Publique. Bien sûr, les commandes de votre programme peuvent être différentes ; pour une interface graphique, vous pourriez utiliser une « boîte À propos. »

Vous devriez également obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant que programmeur) ou de votre école un « renoncement aux droits de propriété » pour ce programme, si nécessaire. Pour plus d’informations à ce sujet, et comment appliquer la GPL GNU, consultez <http://www.gnu.org/licenses/>.

La Licence Générale Publique GNU ne permet pas d’incorporer votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est une bibliothèque de sous-routines, vous pourriez considérer qu’il serait plus utile de permettre de lier des applications propriétaires avec la bibliothèque. Si c’est ce que vous voulez faire, utilisez la Licence Générale Publique Limitée GNU au lieu de cette Licence ; mais d’abord, veuillez lire <http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html>.
It's also as information.
S.B.
Image
User avatar
Samus Aran
Posts: 86
Joined: August 7th, 2009, 11:23 pm

Re: Translation of Rainmeter

Post by Samus Aran »

I could also do a german translation if you want.

Just where do I have to place the translated file to have a german Rainmeter? :geek:
User avatar
neo2606
Posts: 18
Joined: May 13th, 2009, 2:55 pm

Re: Translation of Rainmeter

Post by neo2606 »

@sgtevmckay

Here is the fully translated text of rainmeter in dutch. The french version will follow in next post.
101 MENU
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
{
POPUP "Context"
{
MENUITEM "Over...", 4004
MENUITEM "Hulp", 4034
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Parameters veranderen...", 4008
MENUITEM "Alles verfrissen", 4001
MENUITEM "Het log-bestand tonen", 4035
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Sluiten", 4002
}
}
#############################################################################"
102 MENU
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
{
POPUP "Skin Menu"
{
POPUP "Positie"
{
MENUITEM "Allerhoogste", 4031
MENUITEM "Hoogste", 4010
MENUITEM "Normaal", 4011
MENUITEM "Onderaan", 4012
MENUITEM "Op de Desktop", 4032
MENUITEM "Vanuit Rechts", 4040
MENUITEM "Vanuit Onderaan", 4041
MENUITEM "X als Percentage", 4042
MENUITEM "Y als Percentage", 4043
}
POPUP "Doorzichtigheid"
{
MENUITEM "0%", 4014
MENUITEM "10%", 4015
MENUITEM "20%", 4016
MENUITEM "30%", 4017
MENUITEM "40%", 4018
MENUITEM "50%", 4019
MENUITEM "60%", 4020
MENUITEM "70%", 4021
MENUITEM "80%", 4022
MENUITEM "90%", 4023
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Invloeien", 4037
MENUITEM "Uitvloeien", 4038
}
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Verbergen wanneer de muis erop komt", 4025
MENUITEM "Verplaatsbaar", 4026
MENUITEM "Positie Onthouden", 4027
MENUITEM "Knippen naar de randen", 4028
MENUITEM "Doorheen klikken", 4029
MENUITEM "Op scherm houden", 4039
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Het Widget aanpassen", 4030
MENUITEM "De map van het Widget openen", 4045
MENUITEM "Het Widget verfrissen", 4024
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Het Widget sluiten", 4009
}
}
#############################################################################""
102 DIALOG 0, 0, 234, 225
STYLE DS_CENTER | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | WS_THICKFRAME
CAPTION "Rainmeter"
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
FONT 8, "MS Sans Serif"
{
CONTROL "List1", 1000, "SysListView32", LVS_REPORT | LVS_SINGLESEL | LVS_NOSORTHEADER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 14, 98, 206, 98
CONTROL "Laatste versie op: http://www.rainmeter.net", 1005, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 43, 201, 8
CONTROL "Rainmeter versie 0.0", 1002, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 17, 201, 8
CONTROL "Tab1", 1006, "SysTabControl32", TCS_TABS | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 81, 220, 120
CONTROL "Over", 1004, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 7, 220, 69
CONTROL "(Build on ??? ?? ????)", 1001, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 30, 201, 8
CONTROL "OK", 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 97, 205, 50, 14
CONTROL "Nakijken voor bijwerkingen bij het opstarten", 1009, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 47, 56, 150, 10
CONTROL "Vertaald door Sébastien Bauval aka neo2606", 1005, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 47, 70, 150, 10
}

Build on = Ontworpen op


Measure = Maatstaf
Value = Waarde
Range = Omvang

Plugins = Plugins
Plugin = Plugin
Version = Versie
Author = auteur



#######################################################################################################"
menuitem themes = menuitem Thema's
Manage themes= thema's beheren

Menuitem configs = menuitem configs

Open skin's folder = De map van de Widget's openen
S.B.
Image
sgtevmckay

Re: Translation of Rainmeter

Post by sgtevmckay »

Thanks folks

German would also be greatly appreciated

:D :D
User avatar
neo2606
Posts: 18
Joined: May 13th, 2009, 2:55 pm

Re: Translation of Rainmeter

Post by neo2606 »

And here is the french version

101 MENU
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
{
POPUP "Context"
{
MENUITEM "À propos de Rainmeter", 4004
MENUITEM "Aide", 4034
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Changer les paramètres", 4008
MENUITEM "Tout rafraîchir", 4001
MENUITEM "Montrer le fichier log", 4035
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Quitter", 4002
}
}
#############################################################################"
102 MENU
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
{
POPUP "Menu du widget"
{
POPUP "Position"
{
MENUITEM "Au-dessus de tout", 4031
MENUITEM "Au-dessus", 4010
MENUITEM "Normal", 4011
MENUITEM "En dessous", 4012
MENUITEM "Sur le desk", 4032
MENUITEM "Par la droite", 4040
MENUITEM "Par dessous", 4041
MENUITEM "X en tant que Pourcentage", 4042
MENUITEM "Y en tant que Pourcentage", 4043
}
POPUP "Transparence"
{
MENUITEM "0%", 4014
MENUITEM "10%", 4015
MENUITEM "20%", 4016
MENUITEM "30%", 4017
MENUITEM "40%", 4018
MENUITEM "50%", 4019
MENUITEM "60%", 4020
MENUITEM "70%", 4021
MENUITEM "80%", 4022
MENUITEM "90%", 4023
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Apparaître en fondu", 4037
MENUITEM "Disparaître en fondu", 4038
}
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Faire disparaître quand la souris passe au-dessus", 4025
MENUITEM "Deplaçable", 4026
MENUITEM "Retenir la position", 4027
MENUITEM "Capturer vers les bords", 4028
MENUITEM "Cliquer à traver", 4029
MENUITEM "Garder sur l'écran", 4039
MENUITEM SEPARATOR

MENUITEM "Modifier le Widget", 4030
MENUITEM "Ouvrir le dossier du widget", 4045
MENUITEM "Rafraîchir le Widget", 4024
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Fermer le widget", 4009
}
}
#############################################################################""
102 DIALOG 0, 0, 234, 225
STYLE DS_CENTER | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | WS_THICKFRAME
CAPTION "Rainmeter"
LANGUAGE LANG_FINNISH, 0x1
FONT 8, "MS Sans Serif"
{
CONTROL "List1", 1000, "SysListView32", LVS_REPORT | LVS_SINGLESEL | LVS_NOSORTHEADER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 14, 98, 206, 98
CONTROL "Dernière version sur: http://www.rainmeter.net", 1005, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 43, 201, 8
CONTROL "Rainmeter version 0.0", 1002, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 17, 201, 8
CONTROL "Tab1", 1006, "SysTabControl32", TCS_TABS | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 81, 220, 120
CONTROL "À propos de Rainmeter", 1004, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 7, 220, 69
CONTROL "Crée le (??? ?? ????)", 1001, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 30, 201, 8
CONTROL "OK", 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 97, 205, 50, 14
CONTROL "Rechercher des mise à jour au demarrage", 1009, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 47, 56, 150, 10
CONTROL "Traduit par Sébastien Bauval aka neo2606", 1005, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 47, 70, 150, 10
}

Build on = Créé le


Measure = Mesure
Value = Valeur
Range =ampleur

Plugins = Plugins.
Plugin = Plugin
Version = Version
Author = Auteur



#######################################################################################################"
menuitem themes = menuitem Themes
Manage themes= gérer les themes

Menuitem configs = menuitem configs

Open skin's folder = Ouvrir le dossier des widgets
S.B.
Image
sgtevmckay

Re: Translation of Rainmeter

Post by sgtevmckay »

This is great :D

Thanks for the hard work
bek88
Posts: 38
Joined: August 26th, 2009, 8:41 am

Re: Translation of Rainmeter

Post by bek88 »

And here the german version:

Rainmeter 1.1 r191 DEUTSCH

rainmeter.dll:

101 MENU
LANGUAGE LANG_GERMAN, 0x1
{
POPUP "Context"
{
MENUITEM "Ãœber...", 4004
MENUITEM "Hilfe", 4034
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Editiere Einstellungen...", 4008
MENUITEM "Aktualisiere alle", 4001
MENUITEM "Zeige Logdatei", 4035
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Beenden", 4002
}
}

102 MENU
LANGUAGE LANG_GERMAN, 0x1
{
POPUP "Skin Menü"
{
POPUP "Position"
{
MENUITEM "Bleibe oben", 4031
MENUITEM "Oben", 4010
MENUITEM "Normal", 4011
MENUITEM "Unten", 4012
MENUITEM "Auf dem Desktop", 4032
MENUITEM "Von rechts", 4040
MENUITEM "Von unten", 4041
MENUITEM "X in Prozent", 4042
MENUITEM "Y in Prozent", 4043
}
POPUP "Transparenz"
{
MENUITEM "0%", 4014
MENUITEM "10%", 4015
MENUITEM "20%", 4016
MENUITEM "30%", 4017
MENUITEM "40%", 4018
MENUITEM "50%", 4019
MENUITEM "60%", 4020
MENUITEM "70%", 4021
MENUITEM "80%", 4022
MENUITEM "90%", 4023
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Einblenden", 4037
MENUITEM "Ausblenden", 4038
}
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Verstecken, wenn Maus über Skin", 4025
MENUITEM "Verschiebbar", 4026
MENUITEM "Position speichern", 4027
MENUITEM "An Ecken einrasten", 4028
MENUITEM "Durchklickbar", 4029
MENUITEM "Auf dem Bildschirm behalten", 4039
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Editiere Skin...", 4030
MENUITEM "Öffne Skinverzeichnis", 4045
MENUITEM "Aktualisiere Skin", 4024
MENUITEM SEPARATOR
MENUITEM "Schließe Skin", 4009
}
}

102 DIALOG 0, 0, 234, 225
STYLE DS_CENTER | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | WS_THICKFRAME
CAPTION "Rainmeter"
LANGUAGE LANG_GERMAN, 0x1
FONT 8, "MS Sans Serif"
{
CONTROL "List1", 1000, "SysListView32", LVS_REPORT | LVS_SINGLESEL | LVS_NOSORTHEADER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 14, 98, 206, 98
CONTROL "Letzte Version erhältlich bei: http://www.rainmeter.net", 1005, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 43, 201, 8
CONTROL "Rainmeter Version 0.0", 1002, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 17, 201, 8
CONTROL "Tab1", 1006, "SysTabControl32", TCS_TABS | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 81, 220, 120
CONTROL "Ãœber", 1004, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 7, 220, 69
CONTROL "(Erstellt am ??? ?? ????)", 1001, STATIC, SS_CENTER | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 19, 30, 201, 8
CONTROL "OK", 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 91, 204, 50, 14
CONTROL "Prüfe bei Start auf Aktualisierung", 1009, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 67, 56, 104, 10
}