Hey bek88 and Merlin,
English: Some generall question about the translation.
German: Also die Übersetzung hört sich richtig gut an die jetzt im ersten Post verfügbar ist. Was mir noch kleines aufgefallen ist:
${LangFileString} WRITEERROR "Die portable Rainmeter-Version muß in einen Ordner mit vollem Lese- und Schreibzugriff intalliert werden ... : muß mit ß
#define STR_LOGFILECREATED "Protokoll erzeugt um:\n%1" : Sorry versteh ich nicht. Verwend halt einfach ->
#define STR_LOGFILECREATED "Protokolldatei wurde hier erstellt:\n%1" : passt dann auch mit der nachfolgenden Schlugfehl-Übersetzung
#define STR_LOGFILECREATEFAIL "Protokolldatei konnte nicht erstellt werden:\n%1"
#define STR_INCLUDEINFINITELOOP "Sie haben eine Endlosschleife mit @include erzeugt. Bitte Skin überprüfen."
Persönlich würde ich mehr zu "Bitte überprüfen Sie ihr Skin" neigen, ist halt höflicher.
#define STR_NOMETERSINSKIN "Skin ""%1\\%2"" enthält keine Meter und wird deaktiviert.\n\nDie Datei ist beschädigt oder kein gültiger Skin."
Da hast du wahrscheinlich das "may" überlesen: Die Datei könnte beschädigt sein oder es ist kein gültiges Skin. Oder so in der Art.
Dann was allgemeines:
Bei den Übersetzungen von Update, Themes, Log oder Backup.
Die Übersetzung von Log mit Protokoll ist wirklich gut.
Bei Backup und Updates kann man das so oder so sehen -> Ob man die übersetzen muss ?
Wobei Backup mit Sicherung gut übersetzt ist und Update mit Aktualisierung auch.
was ich aber ändern wurde wäre Thema zurück zu Themes. Man sagt ja auch nicht z.B.: Ich habe mir gerade ein neues Thema heruntergeladen und habe das neue Thema auch gleich installiert. Bei Themes weiß man gleich Bescheid.
Würde mich interressieren was ihr dazu denkt.
EDIT: Was mir noch aufgefallen ist jetzt. Man sollte sich auf ein Unload einigen ( 2 verschieden Begriffe für Unload verwirren mehr, denke ich)
#define STR_UNLOADSKIN "Skin entladen"
#define STR_UNLOAD "Schließen"
EDIT2: Wäre am besten wenn wir eine endgültige Version dann an poiru/dev's schicken wenn alles passt, sodass er nur ein mal updaten muss.
It is currently April 28th, 2024, 12:17 pm
German
-
- Posts: 329
- Joined: June 9th, 2011, 6:46 pm
Re: [Translation] German
Rainmeter - You are only limited by your imagination and creativity.
-
- Posts: 38
- Joined: August 26th, 2009, 8:41 am
Re: [Translation] German
Hallo AlC,
English: Some little changes for the german translation
Danke für Deine Anmerkungen. Habe die Änderungen eingearbeitet. "Thema/Themen" habe ich überall wieder in Theme/Themes geändert.
Theme ist wie Skins/Addons/Plugins ja Rainmeterspezifisch und sollte, wie Du richtig bemerkt hast, nicht übersetzt werden.
Die Übersetzungen von Backup/Updates sind wirklich Geschmackssache. Wenn die Mehrheit für Backup/Updates ist, bin ich damit auch einverstanden
Application:
Installer:
English: Some little changes for the german translation
Danke für Deine Anmerkungen. Habe die Änderungen eingearbeitet. "Thema/Themen" habe ich überall wieder in Theme/Themes geändert.
Theme ist wie Skins/Addons/Plugins ja Rainmeterspezifisch und sollte, wie Du richtig bemerkt hast, nicht übersetzt werden.
Die Übersetzungen von Backup/Updates sind wirklich Geschmackssache. Wenn die Mehrheit für Backup/Updates ist, bin ich damit auch einverstanden
Application:
-
- Posts: 17
- Joined: October 6th, 2011, 12:31 pm
Re: [Translation] German
Hallo.
Ich wär auch dafür, die englischen Begriffe wie "Update" im Englischen zu belassen.
Insgesamt sind mir diese beiden Sachen hier aufgefallen:
#define STR_INCLUDEWALLPAPER "Aktuelles Hintergrundbild mit speichern"
Ich würde "mit speichern" zusammenschreiben, also "mitspeichern".
${LangFileString} STANDARDINST "Standard Installation (empfohlen)"
${LangFileString} WRITEERROR "Die portable Rainmeter-Version muß in einen Ordner mit vollem Lese- und Schreibzugriff intalliert werden (als normaler Benutzer).$\nFalls Sie Rainmeter in '$INSTDIR' installieren wollen, gehen Sie zurück und wählen 'Standard Installation'.$\n$\nAndernfalls, suchen Sie einen anderen Ordner auf den Sie vollen Lese- und Schreibzugriff haben."
Die "Standard Installation" würde ich ebenfalls zusammenschreiben, also "Standardinstallation".
Ich wär auch dafür, die englischen Begriffe wie "Update" im Englischen zu belassen.
Insgesamt sind mir diese beiden Sachen hier aufgefallen:
#define STR_INCLUDEWALLPAPER "Aktuelles Hintergrundbild mit speichern"
Ich würde "mit speichern" zusammenschreiben, also "mitspeichern".
${LangFileString} STANDARDINST "Standard Installation (empfohlen)"
${LangFileString} WRITEERROR "Die portable Rainmeter-Version muß in einen Ordner mit vollem Lese- und Schreibzugriff intalliert werden (als normaler Benutzer).$\nFalls Sie Rainmeter in '$INSTDIR' installieren wollen, gehen Sie zurück und wählen 'Standard Installation'.$\n$\nAndernfalls, suchen Sie einen anderen Ordner auf den Sie vollen Lese- und Schreibzugriff haben."
Die "Standard Installation" würde ich ebenfalls zusammenschreiben, also "Standardinstallation".
-
- Posts: 38
- Joined: August 26th, 2009, 8:41 am
Re: [Translation] German
Ok, habe Aktualisierung/Sicherung ersetzt durch Update/Backup.
maKrop: Deine Änderungen sind ebenfalls enthalten
Application:
Installer:
maKrop: Deine Änderungen sind ebenfalls enthalten
Application:
-
- Developer
- Posts: 2872
- Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm
Re: [Translation] German
By the way, feel free to talk in German, but remember to use English when you want us to make changes
-
- Posts: 38
- Joined: August 26th, 2009, 8:41 am
Re: [Translation] German
Hey poiru,
if there are no other postings, you can take the texts from my last post as the finished german translation
if there are no other postings, you can take the texts from my last post as the finished german translation
-
- Developer
- Posts: 2872
- Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm
Re: [Translation] German
Done, thanks.bek88 wrote:Hey poiru,
if there are no other postings, you can take the texts from my last post as the finished german translation
-
- Posts: 38
- Joined: August 26th, 2009, 8:41 am
Re: [Translation] German
Hallo Poiru,
Please replace:
${LangFileString} PORTABLEINST "Tragbarer Installation"
with
${LangFileString} PORTABLEINST "Portable Installation" like it was in my last translation. "Tragbarer Installation" is not correct!
In the "Manage Dialog"
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Bildschirm behalten" is too long.
Perhaps you can shorten it:
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Schirm behalten"
or you must move the options to the left an make the field bigger.
In the Installation Dialog the translation string for: "Download recommended skins" is missing
Translation is: "Empfohlene Skins herunterladen"
Please replace:
${LangFileString} PORTABLEINST "Tragbarer Installation"
with
${LangFileString} PORTABLEINST "Portable Installation" like it was in my last translation. "Tragbarer Installation" is not correct!
In the "Manage Dialog"
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Bildschirm behalten" is too long.
Perhaps you can shorten it:
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Schirm behalten"
or you must move the options to the left an make the field bigger.
In the Installation Dialog the translation string for: "Download recommended skins" is missing
Translation is: "Empfohlene Skins herunterladen"
-
- Posts: 17
- Joined: October 6th, 2011, 12:31 pm
Re: [Translation] German
I would rather remove "dem" and the "be" in "behalten" in "Auf dem Bildschirm behalten". "Schirm" is just too colloquial.
-
- Developer
- Posts: 2872
- Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm
Re: [Translation] German
I made the field bigger and left it as "Auf dem Bildschirm behalten"bek88 wrote:In the "Manage Dialog"
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Bildschirm behalten" is too long.
Perhaps you can shorten it:
#define STR_KEEPONSCREEN "Auf dem Schirm behalten"
or you must move the options to the left an make the field bigger.