no problem. Happy to help
I think we are going to be OK this time.
It is currently September 14th, 2024, 5:31 pm
Greek
-
- Posts: 11
- Joined: October 10th, 2011, 9:19 am
-
- Posts: 608
- Joined: February 7th, 2011, 7:27 pm
- Location: Thessaloniki, GR
Re: Greek
Συγχαρητήρια E5GAR0TH! Always nice to find a fellow countryman. I would like to say that if any help is needed, I am glad to participate.
-
- Posts: 11
- Joined: October 10th, 2011, 9:19 am
Re: Greek
Ευχαριστώ!
Thank you my friend. I think most of it is done. If we need any future help i will contact you.
Anyway you can find the 2 files in the first post. You can check them and if you have any suggestions post them here so we can make corrections.
Thank you my friend. I think most of it is done. If we need any future help i will contact you.
Anyway you can find the 2 files in the first post. You can check them and if you have any suggestions post them here so we can make corrections.
-
- Posts: 608
- Joined: February 7th, 2011, 7:27 pm
- Location: Thessaloniki, GR
Re: Greek
Consider it done, when I'll find the time, although I'm pretty sure they will be perfect. As I understand, the language will be inserted by poiru in one of the coming betas?
-
- Developer
- Posts: 2873
- Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm
Re: Greek
The updated Greek files will be included in the beta release later today.KreAch3R wrote:Consider it done, when I'll find the time, although I'm pretty sure they will be perfect. As I understand, the language will be inserted by poiru in one of the coming betas?
-
- Posts: 608
- Joined: February 7th, 2011, 7:27 pm
- Location: Thessaloniki, GR
Re: Greek
Great. Just tried it, noticed a small mistake here:
I'm guessing it should be saying:
It's the greek traslation of "debug mode". Perhaps we could shorten it like:
or
I think I vote for the second one, but it's up to the original translator, E5GAR0TH, to decide.
I'm guessing it should be saying:
35 charsΚατάσταση λειτουργίας εντοπισμού σφαλμάτων
It's the greek traslation of "debug mode". Perhaps we could shorten it like:
33 charsΚατ/ση Λειτ. εντοπισμού σφαλμάτων
or
31 charsΛειτουργία εντοπισμού σφαλμάτων
I think I vote for the second one, but it's up to the original translator, E5GAR0TH, to decide.
-
- Developer
- Posts: 2873
- Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm
Re: Greek
I'll expand the area, so no changes neededKreAch3R wrote:Great. Just tried it, noticed a small mistake here:
...
I think I vote for the second one, but it's up to the original translator, E5GAR0TH, to decide.
-
- Posts: 11
- Joined: October 10th, 2011, 9:19 am
Re: Greek
As i see .... problem solved.
It is nice to have help from another person. Thx KreAch3
and thx one more time Poiru for fast reply and solution. (anyway the second suggestion as KreAch3 said is fine if you encounter a problem)
It is nice to have help from another person. Thx KreAch3
and thx one more time Poiru for fast reply and solution. (anyway the second suggestion as KreAch3 said is fine if you encounter a problem)
-
- Posts: 608
- Joined: February 7th, 2011, 7:27 pm
- Location: Thessaloniki, GR
Re: Greek
You did all the hard work, I just spotted sth. Anyway, thanks Poiru, always fast. I took another look, but didn't find anything else, so I guess we are finished, at least for now. Again, great work E5GAR0TH.
-
- Posts: 608
- Joined: February 7th, 2011, 7:27 pm
- Location: Thessaloniki, GR
Re: Greek
are translated to:Variables
Μεταβλητές