It is currently March 28th, 2024, 8:38 pm

Spanish (Modern)

View and contribute to Rainmeter translations.
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

I found an issue in the traslation.

In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
User avatar
Brian
Developer
Posts: 2673
Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
Location: Utah

Re: Spanish (Modern)

Post by Brian »

soyelrafa wrote:I found an issue in the traslation.

In the context menu of a skin, it says "descargar pieles", but it should say "descargar piel". "Descargar pieles" would be if it says "unload skins".
Thank you, I will update this soon.

Also, there are a few more translations needed. See this thread: https://forum.rainmeter.net/viewtopic.php?p=139884#p139884

-Brian
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

Brian wrote:Thank you, I will update this soon.

Also, there are a few more translations needed. See this thread: https://forum.rainmeter.net/viewtopic.php?p=139884#p139884

-Brian
Thanks for your answer. About that topic:
Number:
"Número" literally.
String :
I would translate this to "Cadena de caracteres".
External plugins:
In the actual translation, "plugins" is not translated. So it would be "Plugins externos".
Built-in plugins :
Following my previous assessment, this would be "Plugins incorporados".

Feel free to ask for anything else.
User avatar
jsmorley
Developer
Posts: 22628
Joined: April 19th, 2009, 11:02 pm
Location: Fort Hunt, Virginia, USA

Re: Spanish (Modern)

Post by jsmorley »

"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

jsmorley wrote:"Cadena de caracteres" seems awfully long to get the concept of "string" in computer terms across in a small dialog. Perhaps "texto" would suffice? The point isn't always a direct translation. Do programmers in Spain really say "Cadena de caracteres" when they are talking about a string value?
In practice I use string (example: "Tengo esta string con el valor "coche" (I have this string with the value "car"), but I suppose someone that doesn't know anything about programming would prefer another term. About what you say, "texto" seems fine to me.
User avatar
Brian
Developer
Posts: 2673
Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
Location: Utah

Re: Spanish (Modern)

Post by Brian »

Thanks for the translations.

I went with Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio

Check the files in the first post in this thread for the current translations.

-Brian
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

Brian wrote:Thanks for the translations.

I went with Cadena for "String" per the Microsoft guidelines here: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=string&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio

Check the files in the first post in this thread for the current translations.

-Brian
Perfect.

Thanks you!
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

NOTE: I will make some appointments from the RAE. The RAE (Real Academia Española) is in charge of the Spanish language. You can know more about this on the wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola
I would make some fixes on SpanishModern.h:

Code: Select all

Line 12: #define STR_ABOUT                 "Acerca"
This line should be literally translated "Acerca de". However, I think it is better to add also Rainmeter to this because "de" is a preposition that needs to reference something (for example, Rainmeter). I check iTunes for example and have this option as "Acerca de iTunes".)

Code: Select all

#define STR_ABOUT                 "Acerca de Rainmeter"

Code: Select all

Line 17: #define STR_DISABLEDRAGGING       "Deshabilitar arrastrando"
In this case, the infinitive of the verb should be used, so it would be:

Code: Select all

#define STR_DISABLEDRAGGING       "Deshabilitar arrastrar"
You can see this on the page you shared before:

https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=enable%20dragging&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio

Code: Select all

Line 37: #define STR_USEDEFAULTMONITOR     "Usar por defecto: Monitor primario"
This should be "principal" instead "primario", as you can see on the microsoft page of before: https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=primary&langID=Spanish&Source=true&productid=Visual%20Studio

I also check Windows, and in screen settings it says "Convertir esta pantalla en la principal"

Code: Select all

#define STR_USEDEFAULTMONITOR     "Usar por defecto: Monitor principal"

Code: Select all

Line 39: #define STR_AUTOSELECTMONITOR     "Auto-selección basado en posición de ventana"
This should be:

Code: Select all

#define STR_AUTOSELECTMONITOR     "Autoselección basado en posición de ventana"
In this case, auto is used as a prefix, and don't need the "-". You can check this article of the RAE to see other examples with "auto" prefix use: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=mcfVullDKD6tVIDKqz (autobiografía, autoestima, autopropulsión, etc.).

Code: Select all

Line 56: #define STR_CLICKTHROUGH          "Mediante pulsación"
This could be literally translated "Clic a través de". However, I think gramatically is wrong, because "de" is a preposition that must reference something. So, I would translate it to "Hacer clic a través de la piel".

Code: Select all

#define STR_CLICKTHROUGH          "Hacer clic a través de la piel"

Code: Select all

Line 72: #define STR_ABOUTRAINMETER        "Sobre Rainmeter"
All programs I check use "Acerca de <software>".

Code: Select all

#define STR_ABOUTRAINMETER        "Acerca de Rainmeter"

Code: Select all

Line 139: #define STR_RESETSTATISTICS       "Resetear estadísticas"
Should be:

Code: Select all

#define STR_RESETSTATISTICS       "Reiniciar estadísticas"

This is because the RAE doesn't have recognized "Resetear" as a spanish verb.

http://dle.rae.es/?w=resetear

Code: Select all

Lines:
143: #define STR_CREATENEWSKIN         "Crear un nuevo skin"
144: #define STR_NEWSKIN               "Nuevo skin"
148: #define STR_ADDSKIN               "Añadir skin"
In this translation, skin is translated as "piel". So those should be:

Code: Select all

#define STR_CREATENEWSKIN         "Crear nueva piel"

Code: Select all

#define STR_NEWSKIN               "Nueva piel"

Code: Select all

#define STR_ADDSKIN               "Añadir piel"
I also removed an unnecesary "un" on the first case.

Code: Select all

Lines:
161: #define STR_THEMEALREADYEXISTS    "El diseño ""%1"" ya existe.\n\nDesea reemplazarlo?"
163: #define STR_THEMEDELETE           "Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?"
165: #define STR_LOGFILEDELETE         "Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1"
182: #define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST  "La plantilla ""%1"" no existe.\nDesea utilizar la plantilla predeterminada?"
186: #define STR_TEMPLATEDELETE        "Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
In Spanish you have to start questions with ¿ and finish them with ? like it is well made on lines 178 and 179 for example.

Code: Select all

#define STR_THEMEALREADYEXISTS    "El diseño ""%1"" ya existe.\n\n¿Desea reemplazarlo?"

Code: Select all

#define STR_THEMEDELETE           "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño ""%1""?"

Code: Select all

#define STR_LOGFILEDELETE         "¿Está seguro de eliminar el archivo de registro?\n%1"

Code: Select all

#define STR_TEMPLATEDOESNOTEXIST  "La plantilla ""%1"" no existe.\n¿Desea utilizar la plantilla predeterminada?"

Code: Select all

#define STR_TEMPLATEDELETE        "¿Está seguro de que desea eliminar la plantilla ""%1""?"
User avatar
Brian
Developer
Posts: 2673
Joined: November 24th, 2011, 1:42 am
Location: Utah

Re: Spanish (Modern)

Post by Brian »

Thanks.

Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.

Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.

-Brian
soyelrafa
Posts: 96
Joined: March 1st, 2017, 3:09 pm

Re: Spanish (Modern)

Post by soyelrafa »

Brian wrote:Thanks.

Due to space concerns, I decided to leave STR_ABOUT as is, and remove the "de la piel" from STR_CLICKTHROUGH making it: Hacer clic a través. Hopefully this is acceptable.

Both of these strings appear on the context menu and click through also appears in the Manage dialog. We don't want to increase the width of either of these if possible.

-Brian
I understand that, but at least could you add "de" at the end? Because "a través" and "a través de" have different meaning:
a través
1. loc. adv. de través.

a través de
1. loc. prepos. Pasando de un lado a otro de. A través de la celosía. A través de una gasa.
2. loc. prepos. Por entre. A través de la multitud.
3. loc. prepos. por intermedio de.
http://dle.rae.es/?id=aXU5l8H

So it would be:

Code: Select all

#define STR_ABOUT                 "Acerca de"

Code: Select all

#define STR_CLICKTHROUGH          "Hacer clic a través de"
EDIT: I forgot about "Acerca de" explanation. "About" is translated as "Acerca de", not just "Acerca". You can see this on wordreference, for example: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=acerca%20de
about prep (of, concerning) de prep
acerca de loc prep
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=about