It is currently July 20th, 2019, 6:13 am

Swedish

View and contribute Rainmeter translations.
Cevandri
Posts: 18
Joined: August 6th, 2011, 9:36 pm
Location: Sweden -> gothenburg

Re: Swedish

Cevandri » March 14th, 2012, 10:14 am

Äntligen några svenskar som kollar igenom dem *yay*
///
Finally some swedish mushrooms looking thru the translations *yay*
Old rainmeter user..... 4+ years ago I was active... :-p 8-)
User avatar
MaroonED
Posts: 62
Joined: November 6th, 2011, 4:50 pm
Location: Germany

Re: Swedish

MaroonED » March 15th, 2012, 9:45 pm

Mushroom... indeed...
I took the bait and I've reviewed both files. Have a look and decide what to keep (you'll need a diff or similar to find out what I've changed)!
MaroonED
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
TRSyntax
Posts: 13
Joined: February 4th, 2010, 9:36 pm
Location: Norway

Re: Swedish

TRSyntax » March 15th, 2012, 10:50 pm

hahaha. perky swedish ppl :p :lol: :rofl:

svenskarna kräver att dator översättningarna är korrekta, så är det nu bara <-- gtranslate ;P
WAR AGAINST THE MACHINE!
Cevandri
Posts: 18
Joined: August 6th, 2011, 9:36 pm
Location: Sweden -> gothenburg

Re: Swedish

Cevandri » April 8th, 2012, 7:29 am

Dem nya filerna ser rätt fina ut nu! /// The new files look pretty nice!


Fick ett meddelande, vet ej om jag skulle översätta det! men gör det ändå ////
Got e Mail, Don't know if I should translate but I will do it anyway!

- "Welcome to Rainmeter" - "Välkommen till Rainmeter"
- "Click on the Rainmeter icon to manage skins and settings." - "Klicka på Rainmeter ikonen för att hantera skinnar och inställningar"
- "Click here to download Rainmeter 2.3." - "Klicka här för att ladda ner Rainmeter 2.3
- "Click here to download the latest Rainmeter version." - "Klicka här för att ladda ner senaste Rainmeter versionen"


The Email was very confusing!

Edit: There was some stuff that were a little argueable, but the translation is pretty much 99% correct. (The translations the one from germany made)
But pretty much, I am pretty happy about those reviews =D btw, has the file grown way bigger than earlier? =D

Btw, after some thinking, shouldn't "Skin" be "Skal" rather than "Skinn"? it sounds better
if so The Word with "Skinn" Should be "Skal", "Skinnar" should be "Skal", Skinns" should be "Skal", "Skinnen" = "skalen" and "Skinnet" = "skalet"I believe, Not entirely sure!



From Lexikon

Skin:
skal substantiv, shell, peel, skin, rind
skinn substantiv, coat, skin, fur pelt, hide
hy substantiv, skin, complexion
hud substantiv, hide, skin

Because I believe a skin in computer terms is more of a Shell than a Coat!
Old rainmeter user..... 4+ years ago I was active... :-p 8-)
User avatar
MaroonED
Posts: 62
Joined: November 6th, 2011, 4:50 pm
Location: Germany

Re: Swedish

MaroonED » April 8th, 2012, 5:52 pm

Hej Cevandri,

den andra meningen tycker jag är bättre så: // the second sentence looks better like this in my opinion:
"Klicka på Rainmeter-ikonen för att hantera skinn och inställningar"
och den fjärde // and the fourth:
"Klicka här för att ladda ner senaste versionen av Rainmeter"
Sen är frågan - skinn eller skal? Jag föredrar nog skinn i alla fall. Vi kanske borde rösta om det?// Then the question of the translation for "skin" - I think I prefer "skinn". Maybe we should call for a vote?
MaroonED
poiru
Developer
Posts: 2877
Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm

Re: Swedish

poiru » April 8th, 2012, 6:36 pm

MaroonED wrote:I think I prefer "skinn". Maybe we should call for a vote?
Microsoft seems to use "skal".
Arne Anka
Posts: 102
Joined: April 18th, 2009, 11:31 am
Location: Denmark

Re: Swedish

Arne Anka » April 8th, 2012, 10:47 pm

poiru wrote: Microsoft seems to use "skal".
And in danish they use "tema" (theme) ... :? They aint always correct. :D
Livet är bara en period man ska överleva.
Som filosoferna säger: man föds, man lever och man dör ensam...
Cevandri
Posts: 18
Joined: August 6th, 2011, 9:36 pm
Location: Sweden -> gothenburg

Re: Swedish

Cevandri » April 29th, 2012, 4:47 pm

Yeah, it's always nice to have people to correct the stuff I write :) That way its surely is likeable

Anyway I came here for one reason. that is for quick translations for the new lines

- "Send computer information"
- "Your computer Windows version, CPU capabilities, and graphics capabilities will be reported once during installation to improve Rainmeter. No personal information will be sent."
- "Install 64-bit version"


- "Skicka Dator Information" (Tho I think it should be - "Skicka Datorns Information")
- "Din Dators Windows Version, CPU kapacitet samt Grafik kapacitet kommer att skickas under installation för att förbättra Rainmeter. Ingen personlig information kommer skickas"
- "Installera 64-bits versionen" (Thou I think "Installera 64-bitars versionen" might sound better, depending on where it used.)


The 2nd line might be improved for further usage!
Old rainmeter user..... 4+ years ago I was active... :-p 8-)
poiru
Developer
Posts: 2877
Joined: April 17th, 2009, 12:18 pm

Re: Swedish

poiru » April 29th, 2012, 4:52 pm

Cevandri wrote:- "Installera 64-bits versionen" (Thou I think "Installera 64-bitars versionen" might sound better, depending on where it used.)
It's used installer (a checkbox). Which one would you prefer?
Arne Anka
Posts: 102
Joined: April 18th, 2009, 11:31 am
Location: Denmark

Re: Swedish

Arne Anka » April 29th, 2012, 8:00 pm

poiru wrote: It's used installer (a checkbox). Which one would you prefer?
I would prefer "Installera 64-bitars version" :welcome:
Livet är bara en period man ska överleva.
Som filosoferna säger: man föds, man lever och man dör ensam...