Äntligen några svenskar som kollar igenom dem *yay*
///
Finally some swedish mushrooms looking thru the translations *yay*
It is currently March 28th, 2024, 3:06 pm
Swedish
Re: Swedish
Mushroom... indeed...
I took the bait and I've reviewed both files. Have a look and decide what to keep (you'll need a diff or similar to find out what I've changed)!
MaroonED
I took the bait and I've reviewed both files. Have a look and decide what to keep (you'll need a diff or similar to find out what I've changed)!
MaroonED
- Attachments
-
- Swedish.zip
- (4.74 KiB) Downloaded 406 times
Re: Swedish
hahaha. perky swedish ppl
svenskarna kräver att dator översättningarna är korrekta, så är det nu bara <-- gtranslate ;P
svenskarna kräver att dator översättningarna är korrekta, så är det nu bara <-- gtranslate ;P
Re: Swedish
Dem nya filerna ser rätt fina ut nu! /// The new files look pretty nice!
Fick ett meddelande, vet ej om jag skulle översätta det! men gör det ändå ////
Got e Mail, Don't know if I should translate but I will do it anyway!
- "Welcome to Rainmeter" - "Välkommen till Rainmeter"
- "Click on the Rainmeter icon to manage skins and settings." - "Klicka på Rainmeter ikonen för att hantera skinnar och inställningar"
- "Click here to download Rainmeter 2.3." - "Klicka här för att ladda ner Rainmeter 2.3
- "Click here to download the latest Rainmeter version." - "Klicka här för att ladda ner senaste Rainmeter versionen"
The Email was very confusing!
Edit: There was some stuff that were a little argueable, but the translation is pretty much 99% correct. (The translations the one from germany made)
But pretty much, I am pretty happy about those reviews =D btw, has the file grown way bigger than earlier? =D
Btw, after some thinking, shouldn't "Skin" be "Skal" rather than "Skinn"? it sounds better
if so The Word with "Skinn" Should be "Skal", "Skinnar" should be "Skal", Skinns" should be "Skal", "Skinnen" = "skalen" and "Skinnet" = "skalet"I believe, Not entirely sure!
From Lexikon
Skin:
skal substantiv, shell, peel, skin, rind
skinn substantiv, coat, skin, fur pelt, hide
hy substantiv, skin, complexion
hud substantiv, hide, skin
Because I believe a skin in computer terms is more of a Shell than a Coat!
Fick ett meddelande, vet ej om jag skulle översätta det! men gör det ändå ////
Got e Mail, Don't know if I should translate but I will do it anyway!
- "Welcome to Rainmeter" - "Välkommen till Rainmeter"
- "Click on the Rainmeter icon to manage skins and settings." - "Klicka på Rainmeter ikonen för att hantera skinnar och inställningar"
- "Click here to download Rainmeter 2.3." - "Klicka här för att ladda ner Rainmeter 2.3
- "Click here to download the latest Rainmeter version." - "Klicka här för att ladda ner senaste Rainmeter versionen"
The Email was very confusing!
Edit: There was some stuff that were a little argueable, but the translation is pretty much 99% correct. (The translations the one from germany made)
But pretty much, I am pretty happy about those reviews =D btw, has the file grown way bigger than earlier? =D
Btw, after some thinking, shouldn't "Skin" be "Skal" rather than "Skinn"? it sounds better
if so The Word with "Skinn" Should be "Skal", "Skinnar" should be "Skal", Skinns" should be "Skal", "Skinnen" = "skalen" and "Skinnet" = "skalet"I believe, Not entirely sure!
From Lexikon
Skin:
skal substantiv, shell, peel, skin, rind
skinn substantiv, coat, skin, fur pelt, hide
hy substantiv, skin, complexion
hud substantiv, hide, skin
Because I believe a skin in computer terms is more of a Shell than a Coat!
Re: Swedish
Hej Cevandri,
den andra meningen tycker jag är bättre så: // the second sentence looks better like this in my opinion:
"Klicka på Rainmeter-ikonen för att hantera skinn och inställningar"
och den fjärde // and the fourth:
"Klicka här för att ladda ner senaste versionen av Rainmeter"
Sen är frågan - skinn eller skal? Jag föredrar nog skinn i alla fall. Vi kanske borde rösta om det?// Then the question of the translation for "skin" - I think I prefer "skinn". Maybe we should call for a vote?
MaroonED
den andra meningen tycker jag är bättre så: // the second sentence looks better like this in my opinion:
"Klicka på Rainmeter-ikonen för att hantera skinn och inställningar"
och den fjärde // and the fourth:
"Klicka här för att ladda ner senaste versionen av Rainmeter"
Sen är frågan - skinn eller skal? Jag föredrar nog skinn i alla fall. Vi kanske borde rösta om det?// Then the question of the translation for "skin" - I think I prefer "skinn". Maybe we should call for a vote?
MaroonED
Re: Swedish
Microsoft seems to use "skal".MaroonED wrote:I think I prefer "skinn". Maybe we should call for a vote?
Re: Swedish
And in danish they use "tema" (theme) ... They aint always correct.poiru wrote: Microsoft seems to use "skal".
Re: Swedish
Yeah, it's always nice to have people to correct the stuff I write That way its surely is likeable
Anyway I came here for one reason. that is for quick translations for the new lines
- "Send computer information"
- "Your computer Windows version, CPU capabilities, and graphics capabilities will be reported once during installation to improve Rainmeter. No personal information will be sent."
- "Install 64-bit version"
- "Skicka Dator Information" (Tho I think it should be - "Skicka Datorns Information")
- "Din Dators Windows Version, CPU kapacitet samt Grafik kapacitet kommer att skickas under installation för att förbättra Rainmeter. Ingen personlig information kommer skickas"
- "Installera 64-bits versionen" (Thou I think "Installera 64-bitars versionen" might sound better, depending on where it used.)
The 2nd line might be improved for further usage!
Anyway I came here for one reason. that is for quick translations for the new lines
- "Send computer information"
- "Your computer Windows version, CPU capabilities, and graphics capabilities will be reported once during installation to improve Rainmeter. No personal information will be sent."
- "Install 64-bit version"
- "Skicka Dator Information" (Tho I think it should be - "Skicka Datorns Information")
- "Din Dators Windows Version, CPU kapacitet samt Grafik kapacitet kommer att skickas under installation för att förbättra Rainmeter. Ingen personlig information kommer skickas"
- "Installera 64-bits versionen" (Thou I think "Installera 64-bitars versionen" might sound better, depending on where it used.)
The 2nd line might be improved for further usage!
Re: Swedish
It's used installer (a checkbox). Which one would you prefer?Cevandri wrote:- "Installera 64-bits versionen" (Thou I think "Installera 64-bitars versionen" might sound better, depending on where it used.)
Re: Swedish
I would prefer "Installera 64-bitars version"poiru wrote: It's used installer (a checkbox). Which one would you prefer?